Psalms 105

N Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!