Psalms 105

Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.