Psalms 106

Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.