Psalms 104

Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. E Ihowa, e toku Atua, he nui rawa koe; he honore, he kororia ou kakahu.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
E whakanoho nei i nga kurupae o ona ruma ki nga wai: e mea nei i nga kapua hei hariata mona: e haere nei i runga i nga pakau o te hau.
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
E mea nei i nga hau hei karere mana, i te mura ahi hei kaimahi mana.
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
Nana nei i whakatu te whenua ki runga ki ona turanga, kei nekenekehia ake ake.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
Kei reira nga nohoanga o nga manu o te rangi, e korihi nei i roto i nga manga.
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.
Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
Ki tonu i te wai nga rakau a Ihowa, nga hita o Repanona i whakatokia e ia.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
Hei piringa nga puke tiketike mo nga koati mohoao: nga kohatu mo nga rapeti.
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
Ko te tangata ka haere ki ana hanga, ki tana mahi, a ahiahi noa.
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
Ano te tini o au mahi, e Ihowa! he mohio rawa tau mahi i aua mea katoa; ki tonu te whenua i au taonga.
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
Kei ko ra ko te moana, tona nui tuauriuri: kei reira nga mea ngokingoki e kore e taea te tatau, nga kirehe hoki, ana nonohi, ana nunui.
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
Kei reira nga kaipuke e teretere ana: kei reira taua rewiatana i hanga e koe hei takaro ki reira.
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Ko tau tononga mai i tou wairua, kua hanga ratou; a whakahoutia ana e koe te mata o te whenua.
Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
Kia whai kororia a Ihowa ake ake, kia hari a Ihowa ki ana mahi:
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
Ka waiata ahau ki a Ihowa i ahau e ora ana: ka himene ki toku Atua i ahau ano i te ao nei.
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!
Kia moti nga tangata hara i runga i te whenua, ko te hunga kino kia poto katoa atu. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. Whakamoemititia a Ihowa.