Psalms 105

Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!