Psalms 105

Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!