Psalms 105

Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为!
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为!
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
要以他的圣名夸耀!寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。
Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,并他口中的判语。
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
5-6节合并
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
他是耶和华─我们的 神;全地都有他的判断。
Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
他记念他的约,直到永远;他所吩咐的话,直到千代─
що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,
говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
说:我必将迦南地赐给你,作你产业的分。
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
当时,他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
说:不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。
і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
在他们以先打发一个人去─约瑟被卖为奴仆。
Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
人用脚镣伤他的脚;他被铁鍊捆拘。
аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。
Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,
Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
立他作王家之主,掌管他一切所有的,
щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。
і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。
А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,
Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,
вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。
Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
他命黑暗,就有黑暗;没有违背他话的。
Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。
Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。
Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。
Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。
і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。
Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来,不计其数,
усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。
і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。
і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
他领自己的百姓带银子金子出来;他支派中没有一个软弱的。
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
他们出来的时候,埃及人便欢喜;原来埃及人惧怕他们。
Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。
Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。
Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。
і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
他将列国的地赐给他们,他们便承受众民劳碌得来的,
щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!
好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要讚美耶和华!