Psalms 105

Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!