Psalms 106

Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!