Psalms 105

Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!