Psalms 105

Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.