Psalms 104

Anima mia, benedici l’Eterno! O Eterno, mio Dio, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. E Ihowa, e toku Atua, he nui rawa koe; he honore, he kororia ou kakahu.
Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione;
E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.
egli costruisce le sue alte stanze nelle acque; fa delle nuvole il suo carro, s’avanza sulle ali del vento;
E whakanoho nei i nga kurupae o ona ruma ki nga wai: e mea nei i nga kapua hei hariata mona: e haere nei i runga i nga pakau o te hau.
fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri.
E mea nei i nga hau hei karere mana, i te mura ahi hei kaimahi mana.
Egli ha fondato la terra sulle sue basi; non sarà smossa mai in perpetuo.
Nana nei i whakatu te whenua ki runga ki ona turanga, kei nekenekehia ake ake.
Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti.
Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.
Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate.
Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;
Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro.
Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.
Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.
Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.
Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne;
Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.
abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.
Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; di mezzo alle fronde fanno udir la loro voce.
Kei reira nga nohoanga o nga manu o te rangi, e korihi nei i roto i nga manga.
Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere.
He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.
Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento,
Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;
e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali.
He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.
Gli alberi dell’Eterno sono saziati, i cedri del Libano, ch’egli ha piantati.
Ki tonu i te wai nga rakau a Ihowa, nga hita o Repanona i whakatokia e ia.
Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;
Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.
le alte montagne son per i camosci, le rocce sono il rifugio de’ conigli.
Hei piringa nga puke tiketike mo nga koati mohoao: nga kohatu mo nga rapeti.
Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto.
I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.
Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.
Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio.
Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.
Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.
Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera.
Ko te tangata ka haere ki ana hanga, ki tana mahi, a ahiahi noa.
Quanto son numerose le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
Ano te tini o au mahi, e Ihowa! he mohio rawa tau mahi i aua mea katoa; ki tonu te whenua i au taonga.
Ecco il mare, grande ed ampio, dove si muovon creature senza numero, animali piccoli e grandi.
Kei ko ra ko te moana, tona nui tuauriuri: kei reira nga mea ngokingoki e kore e taea te tatau, nga kirehe hoki, ana nonohi, ana nunui.
Là vogano le navi e quel leviatan che hai creato per scherzare in esso.
Kei reira nga kaipuke e teretere ana: kei reira taua rewiatana i hanga e koe hei takaro ki reira.
Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo.
E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.
Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni.
Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.
Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.
Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.
Tu mandi il tuo spirito, essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
Ko tau tononga mai i tou wairua, kua hanga ratou; a whakahoutia ana e koe te mata o te whenua.
Duri in perpetuo la gloria dell’Eterno, si rallegri l’Eterno nelle opere sue!
Kia whai kororia a Ihowa ake ake, kia hari a Ihowa ki ana mahi:
Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.
Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
Io canterò all’Eterno finché io viva; salmeggerò al mio Dio finché io esista.
Ka waiata ahau ki a Ihowa i ahau e ora ana: ka himene ki toku Atua i ahau ano i te ao nei.
Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno.
Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.
Spariscano i peccatori dalla terra, e gli empi non siano più! Anima mia, benedici l’Eterno. Alleluia.
Kia moti nga tangata hara i runga i te whenua, ko te hunga kino kia poto katoa atu. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. Whakamoemititia a Ihowa.