Psalms 105

Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
-(we vèsè pwochen)
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
-(we vèsè pwochen)
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!