Psalms 106

Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!