Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Lăudaţi pe Domnul, chemaţi Numele Lui! Faceţi cunoscut printre popoare isprăvile Lui!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Cîntaţi, cîntaţi în cinstea Lui! Vorbiţi despre toate minunile Lui!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Făliţi-vă cu Numele Lui cel sfînt! Să se bucure inima celor ce caută pe Domnul!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Alergaţi la Domnul şi la sprijinul Lui, căutaţi necurmat Faţa Lui!
-(we vèsè pwochen)
Aduceţi-vă aminte de semnele minunate pe cari le -a făcut, de minunile şi de judecăţile rostite de gura Lui,
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
sămînţă a robului Său Avraam, copii ai lui Iacov, aleşii Săi!
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Domnul este Dumnezeul nostru: Judecăţile Lui se aduc la îndeplinire pe tot pămîntul.
-(we vèsè pwochen)
El Îşi aduce aminte totdeauna de legămîntul Lui, de făgăduinţele Lui făcute pentru o mie de neamuri de om,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
de legămîntul, pe care l -a încheiat cu Avraam, şi de jurămîntul, pe care l -a făcut lui Issac;
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
El l -a făcut lege pentru Iacov, legămînt vecinic pentru Israel,
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
zicînd: ,,Ţie îţi voi da ţara Canaanului ca moştenire, care v'a căzut la sorţ.``
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Pe atunci ei erau puţini la număr, foarte puţini la număr, şi străini în ţară;
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
mergeau dela un neam la altul, şi de la o împărăţie la un alt popor;
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
dar n'a dat voie nimănui să -i asuprească, şi a pedepsit împăraţi din pricina lor.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
,,Nu vă atingeţi de unşii Mei, -a zis El-şi nu faceţi rău proorocilor Mei!``
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
A chemat foametea asupra ţării, şi a tăiat orice mijloc de trai.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Le -a trimes înainte pe un om; Iosif a fost vîndut ca rob.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
I-au strîns picioarele în lanţuri, l-au pus în fiare,
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
pînă la vremea cînd s'a întîmplat ce vestise el, şi pînă cînd l -a încercat Cuvîntul Domnului.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Atunci împăratul a trimes să -i scoată lanţurile, şi stăpînitorul popoarelor l -a izbăvit.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
L -a pus domn peste casa lui, şi dregătorul tuturor averilor lui,
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
ca să lege după plac pe domnitorii lui, şi să înveţe pe bătrînii lui înţelepciunea.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Atunci Israel a venit în Egipt, şi Iacov a locuit în ţara lui Ham.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Domnul a înmulţit pe poporul Său foarte mult, şi l -a făcut mai puternic decît protivnicii lui.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Acestora le -a schimbat inima, pînă acolo că au urît pe poporul Lui, şi s'au purtat mişeleşte cu robii Săi.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
A trimes pe robul Său Moise, şi pe Aaron, pe care -l alesese.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Prin puterea Lui, ei au făcut semne minunate în mijlocul lor, au făcut minuni în ţara lui Ham.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
A trimes întunerec şi a adus negura, ca să nu fie neascultători la Cuvîntul Lui.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Le -a prefăcut apele în sînge, şi a făcut să le piară toţi peştii.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Ţara lor a forfotit de broaşte, pînă în odăile împăraţilor lor.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
El a zis, şi au venit muşte otrăvitoare, păduchi pe tot ţinutul lor.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
În loc de ploaie le -a dat grindină, şi flăcări de foc în ţara lor.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Le -a bătut viile şi smochinii, şi a sfărîmat copacii din ţinutul lor.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
El a zis, şi au venit lăcuste, lăcuste fără număr,
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
cari au mîncat toată iarba din ţară, şi au mistuit roadele de pe cîmpiile lor.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
A lovit pe toţi întîii născuţi din ţara lor, toată pîrga puterii lor.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
A scos pe poporul Său cu argint şi aur, şi niciunul n'a şovăit dintre seminţiile Lui.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egiptenii s'au bucurat de plecarea lor, căci îi apucase groaza de ei.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
A întins un nor, ca să -i acopere, şi focul, ca să lumineze noaptea.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
La cererea lor, a trimes prepeliţe, şi i -a săturat cu pîne din cer.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
A deschis stînca, şi au curs ape, cari s-au vărsat ca un rîu în locurile uscate.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Căci Şi -a adus aminte de Cuvîntul Lui cel sfînt, şi de robul Său Avraam.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
A scos pe poporul Său cu veselie, pe aleşii Săi în mijlocul strigătelor de bucurie.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Le -a dat pămînturile neamurilor, şi au pus stăpînire pe rodul muncii popoarelor,
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
ca să păzească poruncile Lui, şi să ţină legile Lui. Lăudaţi pe Domnul!