Psalms 106

Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Lăudaţi pe Domnul! Lăudaţi pe Domnul, căci este bun, căci îndurarea Lui ţine în veci!
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Cine va putea spune isprăvile măreţe ale Domnului? Cine va putea vesti toată lauda Lui?
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Ferice de cei ce păzesc Legea, de cei ce înfăptuiesc dreptatea în orice vreme!
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Adu-Ţi aminte de mine, Doamne, în bunăvoinţa Ta pentru poporul Tău! Adu-Ţi aminte de mine, şi dă -i ajutorul Tău,
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
ca să văd fericirea aleşilor Tăi, să mă bucur de bucuria poporului Tău, şi să mă laud cu moştenirea Ta!
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Noi am păcătuit ca şi părinţii noştri, am săvîrşit nelegiuirea, am făcut rău.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Părinţii noştri în Egipt n'au luat aminte la minunile Tale, nu şi-au adus aminte de mulţimea îndurărilor Tale, şi au fost neascultători la mare, la marea Roşie.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Dar El i -a scăpat, din pricina Numelui Lui, ca să-Şi arate puterea.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
A mustrat marea Roşie, şi ea s'a uscat; şi i -a trecut prin adîncuri ca printr'un pustiu.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
I -a scăpat din mîna celui ce -i ura, şi i -a izbăvit din mîna vrăjmaşului.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Apele au acoperit pe protivnicii lor. N'a rămas unul măcar din ei.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Atunci ei au crezut în cuvintele Lui şi au cîntat laudele Lui.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Dar au uitat curînd lucrările Lui, şi n'au aşteptat împlinirea planurilor Lui.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Ci i -a apucat pofta în pustie, şi au ispitit pe Dumnezeu în pustietate.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
El le -a dat ce cereau; dar a trimes o molimă printre ei.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
În tabără au fost geloşi pe Moise, şi pe Aaron, sfîntul Domnului.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Atunci s'a deschis pămîntul, şi a înghiţit pe Datan, şi s'a închis deasupra cetei lui Abiram.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Focul le -a aprins ceata, şi flacăra a mistuit pe cei răi.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Au făcut un viţel în Horeb. S'au închinat înaintea unui chip turnat,
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă.
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Au uitat pe Dumnezeu, Mîntuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt,
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
minuni în ţara lui Ham, semne minunate la marea Roşie.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Şi El a vorbit să -i nimicească: dar Moise, alesul său, a stătut la mijloc înaintea Lui, ca să -L abată dela mînia Lui şi să -L oprească să -i nimicească.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n'au crezut în Cuvîntul Domnului,
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
ci au cîrtit în corturile lor, şi n'au ascultat de glasul Lui.
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Atunci El a ridicat mîna şi a jurat că -i va face să cadă în pustie,
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
că le va doborî sămînţa printre neamuri, şi -i va împrăştia în mijlocul ţărilor.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Ei s'au alipit de Baal-Peor, şi au mîncat vite jertfite morţilor.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Au mîniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Dar Fineas s'a sculat şi a făcut judecată, şi astfel urgia s'a oprit.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Lucrul acesta i -a fost socotit ca o stare de neprihănire, din neam în neam, pe vecie.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Ei au mîniat pe Domnul la apele Meriba; şi Moise a fost pedepsit din pricina lor.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Căci s'au răzvrătit împotriva Duhului Lui, şi Moise a vorbit în chip uşuratic cu buzele.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Ei n'au nimicit popoarele, pe cari le poruncise Domnul să le nimicească.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Ci s-au amestecat cu neamurile, şi au învăţat faptele lor,
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
au slujit idolilor lor, cari au fost o cursă pentru ei.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Şi-au jertfit fiii şi fiicele la idoli,
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
au vărsat sînge nevinovat, sîngele fiilor şi fiicelor lor, pe cari i-au jertfit idolilor din Canaan, şi ţara a fost spurcată astfel prin omoruri.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
S'au spurcat prin faptele lor, au desfrînat prin faptele lor.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Atunci Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului Său, şi a urît moştenirea Lui.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
I -a dat în mînile neamurilor, cei ce îi urau au stăpînit peste ei,
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
vrăjmaşii lor i-au asuprit, şi au fost smeriţi supt puterea lor.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
El de mai multe ori i -a izbăvit, dar ei s'au arătat neascultători în planurile lor, şi au ajuns nenorociţi prin nelegiuirea lor.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Dar El le -a văzut strîmtorarea, cînd le -a auzit strigătele.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Şi -a adus aminte de legămîntul Său, şi a avut milă de ei, după bunătatea Lui cea mare:
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
a stîrnit pentru ei mila tuturor celor ce i ţineau prinşi de război.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Scapă-ne, Doamne, Dumnezeul nostru, şi strînge-ne din mijlocul neamurilor, ca să lăudăm Numele Tău cel sfînt, şi să ne fălim cu lauda Ta!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, din vecincie în vecinicie! Şi tot poporul să zică: ,,Amin! Lăudaţi pe Domnul!``