Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
-(we vèsè pwochen)
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
-(we vèsè pwochen)
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.