Psalms 104

Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.