Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!
-(we vèsè pwochen)
Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.
-(we vèsè pwochen)
Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!