Psalms 105

N Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.