Psalms 106

] Preiset Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte.
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.