Psalms 105

Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor