Psalms 105

Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.