Psalms 105

Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
N Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!