Psalms 105

你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为!
(По слав. 104) Славете ГОСПОДА, призовавайте Името Му, известявайте сред народите делата Му!
要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为!
Пейте Му, пейте Му псалми, говорете за всичките Му чудни дела!
要以他的圣名夸耀!寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
Хвалете се с Неговото свято Име, нека се весели сърцето на онези, които търсят ГОСПОДА!
要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。
Стремете се към ГОСПОДА и Неговата сила, търсете лицето Му винаги!
他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,并他口中的判语。
Помнете чудните Му дела, които е извършил, знаменията Му и присъдите на устата Му,
5-6节合并
ти, потомство на слугата Му Авраам, вие, синове на Яков, Негови избрани!
他是耶和华─我们的 神;全地都有他的判断。
Той е ГОСПОД, нашият Бог, присъдите Му са по цялата земя.
他记念他的约,直到永远;他所吩咐的话,直到千代─
Той помни вечно завета Си, словото, което е заповядал за хиляда поколения,
就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
завета, който е сключил с Авраам, и клетвата Си към Исаак,
他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,
завета, който е поставил на Яков за наредба, на Израил — за вечен завет,
说:我必将迦南地赐给你,作你产业的分。
като каза: На теб ще дам ханаанската земя като дял на наследството ви.
当时,他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
Когато бяха малобройни, само малко и странници в нея,
他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。
когато се скитаха от народ в народ, от царство — в друг народ,
他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
Той не остави никого да ги угнетява и съди царе заради тях.
说:不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。
И каза: Не докосвайте Моите помазани и не правете нищо лошо на Моите пророци!
他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,
После наложи глад върху земята, строши всяка подпорка на хляба.
在他们以先打发一个人去─约瑟被卖为奴仆。
Изпрати пред тях човек — Йосиф беше продаден за роб.
人用脚镣伤他的脚;他被铁鍊捆拘。
Стиснаха краката му в окови, душата му — в желязо.
耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。
До времето, когато думата му се изпълни, словото на ГОСПОДА го изпитваше.
王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,
Царят изпрати и го освободи, господарят на народите го пусна на свобода.
立他作王家之主,掌管他一切所有的,
Направи го господар над дома си и управител над целия си имот,
使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。
за да връзва князете му според волята си и да учи старейшините му на мъдрост.
以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。
И Израил дойде в Египет и Яков стана пришълец в земята на Хам.
耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,
И Той умножи народа Си много и го направи по-силен от враговете му.
使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。
Обърна сърцето им да мразят народа Му, да постъпват коварно със слугите Му.
他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,
Изпрати слугата Си Мойсей, също и Аарон, когото избра.
在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。
Те извършиха знаменията Му сред тях и чудесата Му в земята на Хам.
他命黑暗,就有黑暗;没有违背他话的。
Той изпрати тъмнина и помрачи и те не упорстваха против думите Му.
他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。
Превърна водите им в кръв и изби рибите им.
在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。
Земята им гъмжеше от жаби дори и в покоите на царете им.
他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。
Той каза и дойдоха рояци мухи и въшки по всичките им предели.
他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。
Даде им град вместо дъжд и пламтящ огън в земята им.
他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。
Порази и лозята им, и смокините им и изпочупи дърветата в пределите им.
他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来,不计其数,
Той каза и дойдоха скакалци — малки скакалци безчет —
吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。
и изпоядоха всичките посеви в страната им и изпоядоха плода на земята им.
他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。
Порази и всичките първородни в земята им, първите рожби на цялата им мъжественост.
他领自己的百姓带银子金子出来;他支派中没有一个软弱的。
После ги изведе със сребро и злато и между племената Му нямаше нито един, който се спъваше.
他们出来的时候,埃及人便欢喜;原来埃及人惧怕他们。
Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал.
他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。
Той разпростря облак за покривало и огън, за да свети през нощта.
他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。
Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб.
他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。
Отвори канарата и бликна вода, потече в безводните места като река.
这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。
Защото Той си спомни святото Си слово към слугата Си Авраам
他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
и изведе народа Си с веселие, избраните Си — с радост.
他将列国的地赐给他们,他们便承受众民劳碌得来的,
Даде им земите на езичниците и те наследиха труда на народите,
好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要讚美耶和华!
за да пазят Неговите наредби и да съблюдават Неговите закони. Алилуя!