Psalms 105

(По слав. 104) Славете ГОСПОДА, призовавайте Името Му, известявайте сред народите делата Му!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Пейте Му, пейте Му псалми, говорете за всичките Му чудни дела!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Хвалете се с Неговото свято Име, нека се весели сърцето на онези, които търсят ГОСПОДА!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Стремете се към ГОСПОДА и Неговата сила, търсете лицето Му винаги!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Помнете чудните Му дела, които е извършил, знаменията Му и присъдите на устата Му,
-(we vèsè pwochen)
ти, потомство на слугата Му Авраам, вие, синове на Яков, Негови избрани!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Той е ГОСПОД, нашият Бог, присъдите Му са по цялата земя.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Той помни вечно завета Си, словото, което е заповядал за хиляда поколения,
-(we vèsè pwochen)
завета, който е сключил с Авраам, и клетвата Си към Исаак,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
завета, който е поставил на Яков за наредба, на Израил — за вечен завет,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
като каза: На теб ще дам ханаанската земя като дял на наследството ви.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Когато бяха малобройни, само малко и странници в нея,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
когато се скитаха от народ в народ, от царство — в друг народ,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Той не остави никого да ги угнетява и съди царе заради тях.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
И каза: Не докосвайте Моите помазани и не правете нищо лошо на Моите пророци!
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
После наложи глад върху земята, строши всяка подпорка на хляба.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Изпрати пред тях човек — Йосиф беше продаден за роб.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Стиснаха краката му в окови, душата му — в желязо.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
До времето, когато думата му се изпълни, словото на ГОСПОДА го изпитваше.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Царят изпрати и го освободи, господарят на народите го пусна на свобода.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Направи го господар над дома си и управител над целия си имот,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
за да връзва князете му според волята си и да учи старейшините му на мъдрост.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
И Израил дойде в Египет и Яков стана пришълец в земята на Хам.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
И Той умножи народа Си много и го направи по-силен от враговете му.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Обърна сърцето им да мразят народа Му, да постъпват коварно със слугите Му.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Изпрати слугата Си Мойсей, също и Аарон, когото избра.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Те извършиха знаменията Му сред тях и чудесата Му в земята на Хам.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Той изпрати тъмнина и помрачи и те не упорстваха против думите Му.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Превърна водите им в кръв и изби рибите им.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Земята им гъмжеше от жаби дори и в покоите на царете им.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Той каза и дойдоха рояци мухи и въшки по всичките им предели.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Даде им град вместо дъжд и пламтящ огън в земята им.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Порази и лозята им, и смокините им и изпочупи дърветата в пределите им.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Той каза и дойдоха скакалци — малки скакалци безчет —
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
и изпоядоха всичките посеви в страната им и изпоядоха плода на земята им.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Порази и всичките първородни в земята им, първите рожби на цялата им мъжественост.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
После ги изведе със сребро и злато и между племената Му нямаше нито един, който се спъваше.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Той разпростря облак за покривало и огън, за да свети през нощта.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Отвори канарата и бликна вода, потече в безводните места като река.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Защото Той си спомни святото Си слово към слугата Си Авраам
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
и изведе народа Си с веселие, избраните Си — с радост.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Даде им земите на езичниците и те наследиха труда на народите,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
за да пазят Неговите наредби и да съблюдават Неговите закони. Алилуя!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!