Psalms 104

(По слав. 103) Благославяй ГОСПОДА, душо моя! ГОСПОДИ, Боже мой, Ти си много велик, облечен си с величие и блясък.
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Ти си, който се покрива със светлина като с наметало и простира небесата като завеса,
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
който гради превъзвишените Си заселища във водите, който прави облаците Своя колесница, който се носи на крилете на вятъра,
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
който прави ангелите Си ветрове и служителите Си — пламтящ огън.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Той е основал земята на основите й, тя няма да се поклати до века.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Покрил си я с бездната като с дреха, водите застанаха над планините.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
При Твоето смъмряне те побягнаха, при гласа на гърма Ти се спуснаха в бяг.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Планините се издигнаха, долините се снишиха на мястото, което си определил за тях.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Поставил си граница, така че да не могат да преминат, и те няма да се върнат и да покрият земята.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Ти си, който изпраща извори в долините и те текат между планините.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Поят всички животни на полето и дивите магарета утоляват жаждата си.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
При тях обитават небесните птици и пеят между клоните.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Ти си, който напоява планините от превъзвишените Си заселища и земята се насища с плода на делата Ти.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Ти си, който кара тревата да расте за добитъка и полската трева — за служба на човека, за да изважда храна от земята,
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
и вино, което весели сърцето на човека, така че да прави да блести лицето му като от масло, и хляб, който подкрепя сърцето на човека.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Дърветата на ГОСПОДА се наситиха, ливанските кедри, които Той е насадил,
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
където птиците свиват гнездата си и щъркелът, чийто дом са елхите.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Високите планини са за дивите кози, канарите са убежище за скокливите мишки.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Той е направил луната за определяне на времената и слънцето знае залеза си.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Ти спускаш тъмнина и става нощ, в нея ходят всички горски зверове.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Лъвчетата реват за плячка и искат храната си от Бога.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Слънцето изгрява, те се оттеглят и лягат в бърлогите си.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Човекът излиза на работата си и на труда си до вечерта.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
ГОСПОДИ, колко многобройни са Твоите дела! Всички тях Ти си извършил с мъдрост. Земята е пълна с Твоите творения.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Ето голямото и широко море, там гъмжат безброй живи същества — малки и големи.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Там се движат корабите, левиатанът, който си създал да играе в него.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Всички тези чакат Теб — да им дадеш храната им на времето й.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Ти им даваш и те събират, отваряш ръката Си и те се насищат с добро.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Скриваш лицето Си и те се смущават, отнемаш дъха им и те издъхват и се връщат в пръстта си.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Изпращаш Духа Си и те се създават, и подновяваш лицето на земята.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Нека бъде вечна славата на ГОСПОДА, нека се радва ГОСПОД в делата Си!
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Той е, който поглежда към земята и тя трепери, докосва планините и те димят.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Ще пея на ГОСПОДА, докато съм жив, ще пея псалми на моя Бог, докато съществувам.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Нека Му бъде угодно размишлението ми. Ще се радвам в ГОСПОДА!
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Нека изчезнат грешните на земята и безбожните да ги няма вече. Благославяй ГОСПОДА, душо моя! Алилуя!
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!