Psalms 105

Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, cầu khẩn danh của Ngài; Khá truyền ra giữa các dân những công việc Ngài!
Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.
Hãy hát, hãy hát cho Ngài những bài ca! Khá nói về các việc lạ lùng của Ngài.
Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.
Hãy khoe mình về danh thánh Ngài; Nguyện lòng kẻ nào tìm cầu Ðức Giê-hô-va được khoái lạc!
Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.
Hãy cầu Ðức Giê-hô-va và quyền phép Ngài, Hãy tìm kiếm mặt Ngài luôn luôn.
Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.
Hỡi dòng dõi Áp-ra-ham, là kẻ tôi tớ Ngài, Hỡi con cháu Gia-cốp, là kẻ Ngài chọn,
Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.
Hãy nhớ lại những việc lạ lùng Ngài đã làm, Các dấu kỳ và đoán ngữ mà miệng Ngài đã phán.
Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!
Ngài là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời chúng tôi; Sự đoán xét Ngài ở khắp trái đất.
Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.
Ngài nhớ đến sự giao ước Ngài luôn luôn, Hồi tưởng lời phán dặn Ngài cho đến ngàn đời,
Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;
Tức là giao ước Ngài đã lập với Áp-ra-ham, Ðã thề cùng Y-sác,
Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;
Ðịnh cho Gia-cốp làm lý lẽ, Và lập cho Y-sơ-ra-ên làm giao ước đời đời,
Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israël tot een eeuwig verbond,
Mà rằng: Ta sẽ ban cho ngươi xứ Ca-na-an, Là phần sản nghiệp các ngươi;
Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaän, het snoer van ulieder erfdeel.
Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, Không đông đảo và làm khách lạ trong xứ,
Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;
Ði từ dân nầy đến dân kia, Từ nước nầy qua nước khác.
En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;
Ngài không cho ai hà hiếp họ; Ngài trách các vua vì cớ họ,
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Mà rằng: Ðừng đụng đến kẻ chịu xức dầu ta, Chớ làm hại các đấng tiên tri ta.
Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
Ngài khiến cơn đói kém giáng trong xứ, Và cất hết cả lương thực.
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
Ngài sai một người đi trước Y-sơ-ra-ên, Là Giô-sép bị bán làm tôi mọi.
Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
Người ta cột chơn người vào cùm, Làm cho người bị còng xiềng,
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
Cho đến ngày điều người đã nói được ứng nghiệm: Lời của Ðức Giê-hô-va rèn thử người.
Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.
Vua sai tha Giô-sép; Ðấng cai trị các dân giải-tha người.
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
Vua lập người làm quản gia, Làm quan cai trị hết thảy tài sản mình,
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
Ðặng mặc ý người trói buộc quần thần, Và lấy sự khôn ngoan dạy dỗ các trưởng lão.
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
Bấy giờ Y-sơ-ra-ên cũng vào Ê-díp-tô; Gia-cốp ngụ tại trong xứ Cham.
Daarna kwam Israël in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự Ngài thêm nhiều, Khiến họ mạnh mẽ hơn kẻ hà hiếp họ.
En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.
Ðoạn Ngài đổi lòng người Ê-díp-tô đặng chúng nó ghét dân sự Ngài, Lập mưu hại các tôi tớ Ngài.
Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
Ngài sai Môi-se tôi tớ Ngài, Và A-rôn mà Ngài đã chọn.
Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aäron, dien Hij verkoren had.
Trong xứ Cham, tại giữa Ê-díp-tô, Hai người làm các dấu kỳ và phép lạ của Ngài.
Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
Ngài giáng xuống sự tối tăm và làm ra mờ mịt; Còn họ không bội nghịch lời của Ngài.
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
Ngài đổi nước chúng nó ra máu, Và giết chết cá của chúng nó.
Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.
Ðất chúng nó sanh ếch nhiều lúc nhúc, Cho đến trong phòng cung thất vua cũng có.
Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.
Ngài phán, bèn có ruồi mòng bay đến, Và muỗi trong các bờ cõi chúng nó.
Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.
Thay vì mưa, Ngài giáng mưa đá, Và lửa ngọn trong cả xứ.
Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.
Ngài cũng hại vườn nho và cây vả, Bẻ gãy cây cối tại bờ cõi chúng nó.
En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
Ngài phán, bèn có châu chấu, Và cào cào bay đến vô số,
Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;
Cắn-sả hết thảy cây cỏ trong xứ, Và phá hại bông trái của đất chúng nó.
Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op.
Ngài cũng đánh giết hết thảy con đầu lòng trong xứ, Tức là cả cường-tráng sanh đầu của chúng nó.
Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
Ðoạn Ngài dẫn Y-sơ-ra-ên ra có cầm bạc và vàng; Chẳng một ai yếu mỏn trong các chi phái của Ngài.
En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.
Ê-díp-tô vui vẻ khi đến Y-sơ-ra-ên đi ra; Vì cơn kinh khủng bởi Y-sơ-ra-ên đã giáng trên chúng nó.
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
Ngài bủa mây ra để che chở, Và ban đêm có lửa soi sáng.
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê.
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
Ngài khai hòn đá, nước bèn phun ra, Chảy ngang qua nơi khô khác nào cái sông.
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
Vì Ngài nhớ lại lời thánh Ngài, Và hồi tưởng Áp-ra-ham, là kẻ tôi tớ Ngài.
Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.
Ngài dẫn dân Ngài ra cách hớn hở, Dắt kẻ Ngài chọn ra với bài hát thắng trận.
Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
Ngài ban cho họ đất của nhiều nước, Họ nhận được công lao của các dân;
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
Hầu cho họ gìn giữ các luật lệ Ngài, Và vâng theo những luật pháp Ngài. Ha-lê-lu-gia!
Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!