Psalms 105

رب کا شکر کرو اور اُس کا نام پکارو! اقوام میں اُس کے کاموں کا اعلان کرو۔
Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
ساز بجا کر اُس کی مدح سرائی کرو۔ اُس کے تمام عجائب کے بارے میں لوگوں کو بتاؤ۔
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
اُس کے مُقدّس نام پر فخر کرو۔ رب کے طالب دل سے خوش ہوں۔
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
رب اور اُس کی قدرت کی دریافت کرو، ہر وقت اُس کے چہرے کے طالب رہو۔
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
جو معجزے اُس نے کئے اُنہیں یاد کرو۔ اُس کے الٰہی نشان اور اُس کے منہ کے فیصلے دہراتے رہو۔
Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
تم جو اُس کے خادم ابراہیم کی اولاد اور یعقوب کے فرزند ہو، جو اُس کے برگزیدہ لوگ ہو، تمہیں سب کچھ یاد رہے!
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
وہی رب ہمارا خدا ہے، وہی پوری دنیا کی عدالت کرتا ہے۔
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
وہ ہمیشہ اپنے عہد کا خیال رکھتا ہے، اُس کلام کا جو اُس نے ہزار پشتوں کے لئے فرمایا تھا۔
Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
یہ وہ عہد ہے جو اُس نے ابراہیم سے باندھا، وہ وعدہ جو اُس نے قَسم کھا کر اسحاق سے کیا تھا۔
що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
اُس نے اُسے یعقوب کے لئے قائم کیا تاکہ وہ اُس کے مطابق زندگی گزارے، اُس نے تصدیق کی کہ یہ میرا اسرائیل سے ابدی عہد ہے۔
Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
ساتھ ساتھ اُس نے فرمایا، ”مَیں تجھے ملکِ کنعان دوں گا۔ یہ تیری میراث کا حصہ ہو گا۔“
говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
اُس وقت وہ تعداد میں کم اور تھوڑے ہی تھے بلکہ ملک میں اجنبی ہی تھے۔
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
اب تک وہ مختلف قوموں اور سلطنتوں میں گھومتے پھرتے تھے۔
і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا،
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
”میرے مسح کئے ہوئے خادموں کو مت چھیڑنا، میرے نبیوں کو نقصان مت پہنچانا۔“
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
پھر اللہ نے ملکِ کنعان میں کال پڑنے دیا اور خوراک کا ہر ذخیرہ ختم کیا۔
і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
لیکن اُس نے اُن کے آگے آگے ایک آدمی کو مصر بھیجا یعنی یوسف کو جو غلام بن کر فروخت ہوا۔
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
اُس کے پاؤں اور گردن زنجیروں میں جکڑے رہے
Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
جب تک وہ کچھ پورا نہ ہوا جس کی پیش گوئی یوسف نے کی تھی، جب تک رب کے فرمان نے اُس کی تصدیق نہ کی۔
аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
تب مصری بادشاہ نے اپنے بندوں کو بھیج کر اُسے رِہائی دی، قوموں کے حکمران نے اُسے آزاد کیا۔
Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
اُس نے اُسے اپنے گھرانے پر نگران اور اپنی تمام ملکیت پر حکمران مقرر کیا۔
Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
یوسف کو فرعون کے رئیسوں کو اپنی مرضی کے مطابق چلانے اور مصری بزرگوں کو حکمت کی تعلیم دینے کی ذمہ داری بھی دی گئی۔
щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
پھر یعقوب کا خاندان مصر آیا، اور اسرائیل حام کے ملک میں اجنبی کی حیثیت سے بسنے لگا۔
і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
وہاں اللہ نے اپنی قوم کو بہت پھلنے پھولنے دیا، اُس نے اُسے اُس کے دشمنوں سے زیادہ طاقت ور بنا دیا۔
А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
ساتھ ساتھ اُس نے مصریوں کا رویہ بدل دیا، تو وہ اُس کی قوم اسرائیل سے نفرت کر کے رب کے خادموں سے چالاکیاں کرنے لگے۔
Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
تب اللہ نے اپنے خادم موسیٰ اور اپنے چنے ہوئے بندے ہارون کو مصر میں بھیجا۔
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
ملکِ حام میں آ کر اُنہوں نے اُن کے درمیان اللہ کے الٰہی نشان اور معجزے دکھائے۔
вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
اللہ کے حکم پر مصر پر تاریکی چھا گئی، ملک میں اندھیرا ہو گیا۔ لیکن اُنہوں نے اُس کے فرمان نہ مانے۔
Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
اُس نے اُن کا پانی خون میں بدل کر اُن کی مچھلیوں کو مروا دیا۔
Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
مصر کے ملک پر مینڈکوں کے غول چھا گئے جو اُن کے حکمرانوں کے اندرونی کمروں تک پہنچ گئے۔
Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
اللہ کے حکم پر مصر کے پورے علاقے میں مکھیوں اور جوؤں کے غول پھیل گئے۔
Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
بارش کی بجائے اُس نے اُن کے ملک پر اولے اور دہکتے شعلے برسائے۔
Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
اُس نے اُن کی انگور کی بیلیں اور انجیر کے درخت تباہ کر دیئے، اُن کے علاقے کے درخت توڑ ڈالے۔
і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
اُس کے حکم پر اَن گنت ٹڈیاں اپنے بچوں سمیت ملک پر حملہ آور ہوئیں۔
Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
وہ اُن کے ملک کی تمام ہریالی اور اُن کے کھیتوں کی تمام پیداوار چٹ کر گئیں۔
усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
پھر اللہ نے مصر میں تمام پہلوٹھوں کو مار ڈالا، اُن کی مردانگی کا پہلا پھل تمام ہوا۔
і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
اِس کے بعد وہ اسرائیل کو چاندی اور سونے سے نواز کر مصر سے نکال لایا۔ اُس وقت اُس کے قبیلوں میں ٹھوکر کھانے والا ایک بھی نہیں تھا۔
і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
مصر خوش تھا جب وہ روانہ ہوئے، کیونکہ اُن پر اسرائیل کی دہشت چھا گئی تھی۔
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
دن کو اللہ نے اُن کے اوپر بادل کمبل کی طرح بچھا دیا، رات کو آگ مہیا کی تاکہ روشنی ہو۔
Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
جب اُنہوں نے خوراک مانگی تو اُس نے اُنہیں بٹیر پہنچا کر آسمانی روٹی سے سیر کیا۔
Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
اُس نے چٹان کو چاک کیا تو پانی پھوٹ نکلا، اور ریگستان میں پانی کی ندیاں بہنے لگیں۔
Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
کیونکہ اُس نے اُس مُقدّس وعدے کا خیال رکھا جو اُس نے اپنے خادم ابراہیم سے کیا تھا۔
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
چنانچہ وہ اپنی چنی ہوئی قوم کو مصر سے نکال لایا، اور وہ خوشی اور شادمانی کے نعرے لگا کر نکل آئے۔
і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
اُس نے اُنہیں دیگر اقوام کے ممالک دیئے، اور اُنہوں نے دیگر اُمّتوں کی محنت کے پھل پر قبضہ کیا۔
і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
کیونکہ وہ چاہتا تھا کہ وہ اُس کے احکام اور ہدایات کے مطابق زندگی گزاریں۔ رب کی حمد ہو!
щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!