Psalms 105

رب کا شکر کرو اور اُس کا نام پکارو! اقوام میں اُس کے کاموں کا اعلان کرو۔
N Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
ساز بجا کر اُس کی مدح سرائی کرو۔ اُس کے تمام عجائب کے بارے میں لوگوں کو بتاؤ۔
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
اُس کے مُقدّس نام پر فخر کرو۔ رب کے طالب دل سے خوش ہوں۔
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
رب اور اُس کی قدرت کی دریافت کرو، ہر وقت اُس کے چہرے کے طالب رہو۔
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
جو معجزے اُس نے کئے اُنہیں یاد کرو۔ اُس کے الٰہی نشان اور اُس کے منہ کے فیصلے دہراتے رہو۔
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
تم جو اُس کے خادم ابراہیم کی اولاد اور یعقوب کے فرزند ہو، جو اُس کے برگزیدہ لوگ ہو، تمہیں سب کچھ یاد رہے!
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
وہی رب ہمارا خدا ہے، وہی پوری دنیا کی عدالت کرتا ہے۔
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
وہ ہمیشہ اپنے عہد کا خیال رکھتا ہے، اُس کلام کا جو اُس نے ہزار پشتوں کے لئے فرمایا تھا۔
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
یہ وہ عہد ہے جو اُس نے ابراہیم سے باندھا، وہ وعدہ جو اُس نے قَسم کھا کر اسحاق سے کیا تھا۔
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
اُس نے اُسے یعقوب کے لئے قائم کیا تاکہ وہ اُس کے مطابق زندگی گزارے، اُس نے تصدیق کی کہ یہ میرا اسرائیل سے ابدی عہد ہے۔
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
ساتھ ساتھ اُس نے فرمایا، ”مَیں تجھے ملکِ کنعان دوں گا۔ یہ تیری میراث کا حصہ ہو گا۔“
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
اُس وقت وہ تعداد میں کم اور تھوڑے ہی تھے بلکہ ملک میں اجنبی ہی تھے۔
Als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
اب تک وہ مختلف قوموں اور سلطنتوں میں گھومتے پھرتے تھے۔
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا،
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
”میرے مسح کئے ہوئے خادموں کو مت چھیڑنا، میرے نبیوں کو نقصان مت پہنچانا۔“
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
پھر اللہ نے ملکِ کنعان میں کال پڑنے دیا اور خوراک کا ہر ذخیرہ ختم کیا۔
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
لیکن اُس نے اُن کے آگے آگے ایک آدمی کو مصر بھیجا یعنی یوسف کو جو غلام بن کر فروخت ہوا۔
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
اُس کے پاؤں اور گردن زنجیروں میں جکڑے رہے
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
جب تک وہ کچھ پورا نہ ہوا جس کی پیش گوئی یوسف نے کی تھی، جب تک رب کے فرمان نے اُس کی تصدیق نہ کی۔
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
تب مصری بادشاہ نے اپنے بندوں کو بھیج کر اُسے رِہائی دی، قوموں کے حکمران نے اُسے آزاد کیا۔
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
اُس نے اُسے اپنے گھرانے پر نگران اور اپنی تمام ملکیت پر حکمران مقرر کیا۔
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
یوسف کو فرعون کے رئیسوں کو اپنی مرضی کے مطابق چلانے اور مصری بزرگوں کو حکمت کی تعلیم دینے کی ذمہ داری بھی دی گئی۔
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
پھر یعقوب کا خاندان مصر آیا، اور اسرائیل حام کے ملک میں اجنبی کی حیثیت سے بسنے لگا۔
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
وہاں اللہ نے اپنی قوم کو بہت پھلنے پھولنے دیا، اُس نے اُسے اُس کے دشمنوں سے زیادہ طاقت ور بنا دیا۔
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
ساتھ ساتھ اُس نے مصریوں کا رویہ بدل دیا، تو وہ اُس کی قوم اسرائیل سے نفرت کر کے رب کے خادموں سے چالاکیاں کرنے لگے۔
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
تب اللہ نے اپنے خادم موسیٰ اور اپنے چنے ہوئے بندے ہارون کو مصر میں بھیجا۔
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
ملکِ حام میں آ کر اُنہوں نے اُن کے درمیان اللہ کے الٰہی نشان اور معجزے دکھائے۔
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
اللہ کے حکم پر مصر پر تاریکی چھا گئی، ملک میں اندھیرا ہو گیا۔ لیکن اُنہوں نے اُس کے فرمان نہ مانے۔
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
اُس نے اُن کا پانی خون میں بدل کر اُن کی مچھلیوں کو مروا دیا۔
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
مصر کے ملک پر مینڈکوں کے غول چھا گئے جو اُن کے حکمرانوں کے اندرونی کمروں تک پہنچ گئے۔
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
اللہ کے حکم پر مصر کے پورے علاقے میں مکھیوں اور جوؤں کے غول پھیل گئے۔
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
بارش کی بجائے اُس نے اُن کے ملک پر اولے اور دہکتے شعلے برسائے۔
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
اُس نے اُن کی انگور کی بیلیں اور انجیر کے درخت تباہ کر دیئے، اُن کے علاقے کے درخت توڑ ڈالے۔
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
اُس کے حکم پر اَن گنت ٹڈیاں اپنے بچوں سمیت ملک پر حملہ آور ہوئیں۔
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
وہ اُن کے ملک کی تمام ہریالی اور اُن کے کھیتوں کی تمام پیداوار چٹ کر گئیں۔
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
پھر اللہ نے مصر میں تمام پہلوٹھوں کو مار ڈالا، اُن کی مردانگی کا پہلا پھل تمام ہوا۔
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
اِس کے بعد وہ اسرائیل کو چاندی اور سونے سے نواز کر مصر سے نکال لایا۔ اُس وقت اُس کے قبیلوں میں ٹھوکر کھانے والا ایک بھی نہیں تھا۔
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
مصر خوش تھا جب وہ روانہ ہوئے، کیونکہ اُن پر اسرائیل کی دہشت چھا گئی تھی۔
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
دن کو اللہ نے اُن کے اوپر بادل کمبل کی طرح بچھا دیا، رات کو آگ مہیا کی تاکہ روشنی ہو۔
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
جب اُنہوں نے خوراک مانگی تو اُس نے اُنہیں بٹیر پہنچا کر آسمانی روٹی سے سیر کیا۔
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
اُس نے چٹان کو چاک کیا تو پانی پھوٹ نکلا، اور ریگستان میں پانی کی ندیاں بہنے لگیں۔
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
کیونکہ اُس نے اُس مُقدّس وعدے کا خیال رکھا جو اُس نے اپنے خادم ابراہیم سے کیا تھا۔
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
چنانچہ وہ اپنی چنی ہوئی قوم کو مصر سے نکال لایا، اور وہ خوشی اور شادمانی کے نعرے لگا کر نکل آئے۔
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
اُس نے اُنہیں دیگر اقوام کے ممالک دیئے، اور اُنہوں نے دیگر اُمّتوں کی محنت کے پھل پر قبضہ کیا۔
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
کیونکہ وہ چاہتا تھا کہ وہ اُس کے احکام اور ہدایات کے مطابق زندگی گزاریں۔ رب کی حمد ہو!
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!