Psalms 105

Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
رب کا شکر کرو اور اُس کا نام پکارو! اقوام میں اُس کے کاموں کا اعلان کرو۔
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
ساز بجا کر اُس کی مدح سرائی کرو۔ اُس کے تمام عجائب کے بارے میں لوگوں کو بتاؤ۔
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
اُس کے مُقدّس نام پر فخر کرو۔ رب کے طالب دل سے خوش ہوں۔
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
رب اور اُس کی قدرت کی دریافت کرو، ہر وقت اُس کے چہرے کے طالب رہو۔
Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
جو معجزے اُس نے کئے اُنہیں یاد کرو۔ اُس کے الٰہی نشان اور اُس کے منہ کے فیصلے دہراتے رہو۔
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
تم جو اُس کے خادم ابراہیم کی اولاد اور یعقوب کے فرزند ہو، جو اُس کے برگزیدہ لوگ ہو، تمہیں سب کچھ یاد رہے!
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
وہی رب ہمارا خدا ہے، وہی پوری دنیا کی عدالت کرتا ہے۔
Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
وہ ہمیشہ اپنے عہد کا خیال رکھتا ہے، اُس کلام کا جو اُس نے ہزار پشتوں کے لئے فرمایا تھا۔
що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
یہ وہ عہد ہے جو اُس نے ابراہیم سے باندھا، وہ وعدہ جو اُس نے قَسم کھا کر اسحاق سے کیا تھا۔
Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
اُس نے اُسے یعقوب کے لئے قائم کیا تاکہ وہ اُس کے مطابق زندگی گزارے، اُس نے تصدیق کی کہ یہ میرا اسرائیل سے ابدی عہد ہے۔
говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
ساتھ ساتھ اُس نے فرمایا، ”مَیں تجھے ملکِ کنعان دوں گا۔ یہ تیری میراث کا حصہ ہو گا۔“
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
اُس وقت وہ تعداد میں کم اور تھوڑے ہی تھے بلکہ ملک میں اجنبی ہی تھے۔
і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
اب تک وہ مختلف قوموں اور سلطنتوں میں گھومتے پھرتے تھے۔
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا،
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
”میرے مسح کئے ہوئے خادموں کو مت چھیڑنا، میرے نبیوں کو نقصان مت پہنچانا۔“
і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
پھر اللہ نے ملکِ کنعان میں کال پڑنے دیا اور خوراک کا ہر ذخیرہ ختم کیا۔
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
لیکن اُس نے اُن کے آگے آگے ایک آدمی کو مصر بھیجا یعنی یوسف کو جو غلام بن کر فروخت ہوا۔
Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
اُس کے پاؤں اور گردن زنجیروں میں جکڑے رہے
аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
جب تک وہ کچھ پورا نہ ہوا جس کی پیش گوئی یوسف نے کی تھی، جب تک رب کے فرمان نے اُس کی تصدیق نہ کی۔
Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
تب مصری بادشاہ نے اپنے بندوں کو بھیج کر اُسے رِہائی دی، قوموں کے حکمران نے اُسے آزاد کیا۔
Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
اُس نے اُسے اپنے گھرانے پر نگران اور اپنی تمام ملکیت پر حکمران مقرر کیا۔
щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
یوسف کو فرعون کے رئیسوں کو اپنی مرضی کے مطابق چلانے اور مصری بزرگوں کو حکمت کی تعلیم دینے کی ذمہ داری بھی دی گئی۔
і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
پھر یعقوب کا خاندان مصر آیا، اور اسرائیل حام کے ملک میں اجنبی کی حیثیت سے بسنے لگا۔
А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
وہاں اللہ نے اپنی قوم کو بہت پھلنے پھولنے دیا، اُس نے اُسے اُس کے دشمنوں سے زیادہ طاقت ور بنا دیا۔
Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
ساتھ ساتھ اُس نے مصریوں کا رویہ بدل دیا، تو وہ اُس کی قوم اسرائیل سے نفرت کر کے رب کے خادموں سے چالاکیاں کرنے لگے۔
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
تب اللہ نے اپنے خادم موسیٰ اور اپنے چنے ہوئے بندے ہارون کو مصر میں بھیجا۔
вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
ملکِ حام میں آ کر اُنہوں نے اُن کے درمیان اللہ کے الٰہی نشان اور معجزے دکھائے۔
Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
اللہ کے حکم پر مصر پر تاریکی چھا گئی، ملک میں اندھیرا ہو گیا۔ لیکن اُنہوں نے اُس کے فرمان نہ مانے۔
Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
اُس نے اُن کا پانی خون میں بدل کر اُن کی مچھلیوں کو مروا دیا۔
Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
مصر کے ملک پر مینڈکوں کے غول چھا گئے جو اُن کے حکمرانوں کے اندرونی کمروں تک پہنچ گئے۔
Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
اللہ کے حکم پر مصر کے پورے علاقے میں مکھیوں اور جوؤں کے غول پھیل گئے۔
Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
بارش کی بجائے اُس نے اُن کے ملک پر اولے اور دہکتے شعلے برسائے۔
і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
اُس نے اُن کی انگور کی بیلیں اور انجیر کے درخت تباہ کر دیئے، اُن کے علاقے کے درخت توڑ ڈالے۔
Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
اُس کے حکم پر اَن گنت ٹڈیاں اپنے بچوں سمیت ملک پر حملہ آور ہوئیں۔
усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
وہ اُن کے ملک کی تمام ہریالی اور اُن کے کھیتوں کی تمام پیداوار چٹ کر گئیں۔
і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
پھر اللہ نے مصر میں تمام پہلوٹھوں کو مار ڈالا، اُن کی مردانگی کا پہلا پھل تمام ہوا۔
і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
اِس کے بعد وہ اسرائیل کو چاندی اور سونے سے نواز کر مصر سے نکال لایا۔ اُس وقت اُس کے قبیلوں میں ٹھوکر کھانے والا ایک بھی نہیں تھا۔
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
مصر خوش تھا جب وہ روانہ ہوئے، کیونکہ اُن پر اسرائیل کی دہشت چھا گئی تھی۔
Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
دن کو اللہ نے اُن کے اوپر بادل کمبل کی طرح بچھا دیا، رات کو آگ مہیا کی تاکہ روشنی ہو۔
Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
جب اُنہوں نے خوراک مانگی تو اُس نے اُنہیں بٹیر پہنچا کر آسمانی روٹی سے سیر کیا۔
Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
اُس نے چٹان کو چاک کیا تو پانی پھوٹ نکلا، اور ریگستان میں پانی کی ندیاں بہنے لگیں۔
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
کیونکہ اُس نے اُس مُقدّس وعدے کا خیال رکھا جو اُس نے اپنے خادم ابراہیم سے کیا تھا۔
і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
چنانچہ وہ اپنی چنی ہوئی قوم کو مصر سے نکال لایا، اور وہ خوشی اور شادمانی کے نعرے لگا کر نکل آئے۔
і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
اُس نے اُنہیں دیگر اقوام کے ممالک دیئے، اور اُنہوں نے دیگر اُمّتوں کی محنت کے پھل پر قبضہ کیا۔
щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!
کیونکہ وہ چاہتا تھا کہ وہ اُس کے احکام اور ہدایات کے مطابق زندگی گزاریں۔ رب کی حمد ہو!