Psalms 105

Oh magpasalamat kayo sa Panginoon, kayo'y magsitawag sa kaniyang pangalan; ipabatid ninyo ang kaniyang mga gawain sa mga bayan.
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
Magsiawit kayo sa kaniya, magsiawit kayo sa kaniya ng mga pagpuri; salitain ninyo ang lahat niyang kagilagilalas na mga gawa.
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
Lumuwalhati kayo sa kaniyang banal na pangalan: mangagalak ang puso nila na nagsisihanap sa Panginoon.
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
Hanapin ninyo ang Panginoon at ang kaniyang kalakasan; hanapin ninyo ang kaniyang mukha magpakailan man.
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Alalahanin ninyo ang kaniyang kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa: ang kaniyang mga kababalaghan at ang mga kahatulan ng kaniyang bibig;
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
Oh ninyong binhi ni Abraham na kaniyang lingkod, ninyong mga anak ni Jacob, na kaniyang mga hirang.
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
Siya ang Panginoon nating Dios: ang kaniyang mga kahatulan ay nangasa buong lupa.
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
Kaniyang inalaala ang kaniyang tipan magpakailan man, ang salita na kaniyang iniutos sa libong sali't saling lahi;
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
Ang tipan na kaniyang ginawa kay Abraham, at ang kaniyang sumpa kay Isaac;
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
At pinagtibay yaon kay Jacob na pinakapalatuntunan, sa Israel na pinakawalang hanggang tipan:
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
Na sinasabi, sa iyo'y ibibigay ko ang lupain ng Canaan, ang kapalaran na iyong mana;
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
Nang sila'y kaunti lamang tao sa bilang; Oo, totoong kaunti, at nangakikipamayan doon;
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
Hindi niya tiniis ang sinomang tao na gawan sila ng kamalian; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Na sinasabi, Huwag ninyong galawin ang mga pinahiran ko ng langis. At huwag ninyong gawan ng masama ang mga propeta ko.
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
At siya'y nagdala ng kagutom sa lupain; kaniyang binali ang buong tukod ng tinapay.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
Siya'y nagsugo ng isang lalake sa unahan nila; si Jose ay naipagbiling pinakaalipin:
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
Ang kaniyang mga paa ay sinaktan nila ng mga pangpangaw; siya'y nalagay sa mga tanikalang bakal:
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
Hanggang sa panahon na nangyari ang kaniyang salita; tinikman siya ng salita ng Panginoon.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
Ang hari ay nagsugo, at pinawalan siya; sa makatuwid baga'y ang pinuno ng mga bayan, at pinalaya niya siya.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
Ginawa niya siyang panginoon sa kaniyang bahay, at pinuno sa lahat niyang pag-aari:
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
Upang talian ang kaniyang mga pangulo sa kaniyang kaligayahan, at turuan ang kaniyang mga kasangguni ng karunungan.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
Si Israel naman ay nasok sa Egipto; at si Jacob ay nakipamayan sa lupain ng Cham.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
At kaniyang pinalagong mainam ang kaniyang bayan, at pinalakas sila kay sa kanilang mga kaaway.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
Kaniyang pinapanumbalik ang kanilang puso upang mangagtanim sa kaniyang bayan, upang magsigawang may katusuhan sa kaniyang mga lingkod.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
Kaniyang sinugo si Moises na kaniyang lingkod, at si Aaron na kaniyang hirang.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
Kanilang inilagay sa gitna nila ang kaniyang mga tanda, at mga kababalaghan sa lupain ng Cham.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
Siya'y nagsugo ng mga kadiliman, at nagpadilim; at sila'y hindi nagsipanghimagsik laban sa kaniyang mga salita.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
Kaniyang pinapaging dugo ang kanilang tubig, at pinatay ang kanilang mga isda.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
Ang kanilang lupain ay binukalan ng mga palaka, sa mga silid ng kanilang mga hari.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
Siya'y nagsalita, at dumating ang mga pulutong na mga langaw, at kuto sa lahat ng kanilang mga hangganan.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
Ibinigay niya sa kanila na pinakaulan ay graniso, at liyab ng apoy sa kanilang lupain.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
Sinaktan naman niya ang kanilang mga puno ng ubas, at ang kanilang mga puno ng higos; at binali ang mga punong kahoy ng kanilang mga hangganan.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
Siya'y nagsalita at ang mga balang ay nagsidating, at ang mga higad, ay yao'y walang bilang,
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
At kinain ang lahat na gugulayin sa kanilang lupain, at kinain ang bunga ng kanilang lupa.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
Sinaktan din niya ang lahat na panganay sa kanilang lupain, ang puno ng lahat nilang kalakasan.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
At kaniyang inilabas sila na may pilak at ginto: at hindi nagkaroon ng mahinang tao sa kaniyang mga lipi.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
Natuwa ang Egipto nang sila'y magsialis; sapagka't ang takot sa kanila ay nahulog sa kanila.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Kaniyang inilatag ang ulap na pinakakubong; at apoy upang magbigay liwanag sa gabi,
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya sila ng pagkain na mula sa langit.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
Kaniyang ibinuka ang bato at binukalan ng tubig; nagsiagos sa tuyong mga dako na parang ilog.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
Sapagka't kaniyang naalaala ang kaniyang banal na salita, at si Abraham na kaniyang lingkod.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
At kaniyang inilabas ang kaniyang bayan na may kagalakan, at ang kaniyang hirang na may awitan.
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
At ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; at kinuha nila ang gawa ng mga bayan na pinakaari:
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
Upang kanilang maingatan ang kaniyang mga palatuntunan, at sundin ang kaniyang mga kautusan. Purihin ninyo ang Panginoon.
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.