Psalms 105

Oh magpasalamat kayo sa Panginoon, kayo'y magsitawag sa kaniyang pangalan; ipabatid ninyo ang kaniyang mga gawain sa mga bayan.
Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Magsiawit kayo sa kaniya, magsiawit kayo sa kaniya ng mga pagpuri; salitain ninyo ang lahat niyang kagilagilalas na mga gawa.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Lumuwalhati kayo sa kaniyang banal na pangalan: mangagalak ang puso nila na nagsisihanap sa Panginoon.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Hanapin ninyo ang Panginoon at ang kaniyang kalakasan; hanapin ninyo ang kaniyang mukha magpakailan man.
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Alalahanin ninyo ang kaniyang kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa: ang kaniyang mga kababalaghan at ang mga kahatulan ng kaniyang bibig;
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Oh ninyong binhi ni Abraham na kaniyang lingkod, ninyong mga anak ni Jacob, na kaniyang mga hirang.
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Siya ang Panginoon nating Dios: ang kaniyang mga kahatulan ay nangasa buong lupa.
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Kaniyang inalaala ang kaniyang tipan magpakailan man, ang salita na kaniyang iniutos sa libong sali't saling lahi;
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Ang tipan na kaniyang ginawa kay Abraham, at ang kaniyang sumpa kay Isaac;
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
At pinagtibay yaon kay Jacob na pinakapalatuntunan, sa Israel na pinakawalang hanggang tipan:
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Na sinasabi, sa iyo'y ibibigay ko ang lupain ng Canaan, ang kapalaran na iyong mana;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Nang sila'y kaunti lamang tao sa bilang; Oo, totoong kaunti, at nangakikipamayan doon;
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Hindi niya tiniis ang sinomang tao na gawan sila ng kamalian; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Na sinasabi, Huwag ninyong galawin ang mga pinahiran ko ng langis. At huwag ninyong gawan ng masama ang mga propeta ko.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
At siya'y nagdala ng kagutom sa lupain; kaniyang binali ang buong tukod ng tinapay.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Siya'y nagsugo ng isang lalake sa unahan nila; si Jose ay naipagbiling pinakaalipin:
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Ang kaniyang mga paa ay sinaktan nila ng mga pangpangaw; siya'y nalagay sa mga tanikalang bakal:
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Hanggang sa panahon na nangyari ang kaniyang salita; tinikman siya ng salita ng Panginoon.
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
Ang hari ay nagsugo, at pinawalan siya; sa makatuwid baga'y ang pinuno ng mga bayan, at pinalaya niya siya.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Ginawa niya siyang panginoon sa kaniyang bahay, at pinuno sa lahat niyang pag-aari:
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Upang talian ang kaniyang mga pangulo sa kaniyang kaligayahan, at turuan ang kaniyang mga kasangguni ng karunungan.
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
Si Israel naman ay nasok sa Egipto; at si Jacob ay nakipamayan sa lupain ng Cham.
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
At kaniyang pinalagong mainam ang kaniyang bayan, at pinalakas sila kay sa kanilang mga kaaway.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Kaniyang pinapanumbalik ang kanilang puso upang mangagtanim sa kaniyang bayan, upang magsigawang may katusuhan sa kaniyang mga lingkod.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Kaniyang sinugo si Moises na kaniyang lingkod, at si Aaron na kaniyang hirang.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Kanilang inilagay sa gitna nila ang kaniyang mga tanda, at mga kababalaghan sa lupain ng Cham.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Siya'y nagsugo ng mga kadiliman, at nagpadilim; at sila'y hindi nagsipanghimagsik laban sa kaniyang mga salita.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Kaniyang pinapaging dugo ang kanilang tubig, at pinatay ang kanilang mga isda.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Ang kanilang lupain ay binukalan ng mga palaka, sa mga silid ng kanilang mga hari.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Siya'y nagsalita, at dumating ang mga pulutong na mga langaw, at kuto sa lahat ng kanilang mga hangganan.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Ibinigay niya sa kanila na pinakaulan ay graniso, at liyab ng apoy sa kanilang lupain.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Sinaktan naman niya ang kanilang mga puno ng ubas, at ang kanilang mga puno ng higos; at binali ang mga punong kahoy ng kanilang mga hangganan.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Siya'y nagsalita at ang mga balang ay nagsidating, at ang mga higad, ay yao'y walang bilang,
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
At kinain ang lahat na gugulayin sa kanilang lupain, at kinain ang bunga ng kanilang lupa.
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Sinaktan din niya ang lahat na panganay sa kanilang lupain, ang puno ng lahat nilang kalakasan.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
At kaniyang inilabas sila na may pilak at ginto: at hindi nagkaroon ng mahinang tao sa kaniyang mga lipi.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Natuwa ang Egipto nang sila'y magsialis; sapagka't ang takot sa kanila ay nahulog sa kanila.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Kaniyang inilatag ang ulap na pinakakubong; at apoy upang magbigay liwanag sa gabi,
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya sila ng pagkain na mula sa langit.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Kaniyang ibinuka ang bato at binukalan ng tubig; nagsiagos sa tuyong mga dako na parang ilog.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Sapagka't kaniyang naalaala ang kaniyang banal na salita, at si Abraham na kaniyang lingkod.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
At kaniyang inilabas ang kaniyang bayan na may kagalakan, at ang kaniyang hirang na may awitan.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
At ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; at kinuha nila ang gawa ng mga bayan na pinakaari:
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Upang kanilang maingatan ang kaniyang mga palatuntunan, at sundin ang kaniyang mga kautusan. Purihin ninyo ang Panginoon.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!