Psalms 89

He Makiri na Etana Eterahi. Ka waiatatia e ahau nga mahi tohu a Ihowa ake ake: ka whakapuakina e toku mangai tou pono ki nga whakatupuranga katoa.
(En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
I mea hoki ahau, Ka hanga ake te mahi tohu mo ake tonu atu: ka whakapumautia e koe tou pono ki nga tino rangi ra ano.
Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
Kua whakarite kawenata ahau ki taku i whiriwhiri ai: kua oati ki taku pononga ki a Rawiri;
Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
Ka pumau i ahau ou uri ake ake: ka hanga tou torona ki nga whakatupuranga katoa. (Hera.
"Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" - Sela.
Ka whakamoemiti ano nga rangi, e Ihowa, ki au mahi whakamiharo; ki tou pono hoki i roto i te whakaminenga o te hunga tapu.
Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
Ko wai oti i nga rangi hei rite mo Ihowa? Ko wai i roto i nga tama a te hunga nunui e rite ana ki a Ihowa?
Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
He Atua whakamataku rawa i roto i te whakaminenga o te hunga tapu, e wehingia ana i runga ake i a ratou katoa i tetahi taha, i tetahi taha ona?
En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
E Ihowa, e te Atua o nga mano, ko wai te mea kaha hei rite mou, e IHA? Hei rite ranei mo tou pono i tetahi taha ou, i tetahi taha?
HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
Ko koe te kingi o te huamo o te moana: ka oho ona ngaru, ko koe hei whakamarino.
Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
Mongamonga noa i a koe a Rahapa ano he tangata i patua: marara ana i a koe, i tou ringa kaha ou hoariri.
Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
Nau nga rangi, nau te whenua: te ao me ona mea e hua ana i runga, nau ena i pumau ai.
Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
Ko te raki me te tonga nau ena i hanga: ka hari a Taporo raua ko Heremona ki tou ingoa.
Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
He takakau marohirohi tou: he pakari tou ringa, rewa tonu tou matau ki runga.
Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
Ko te tika me te whakawa te turanga o tou torona: e haere ana te mahi tohu me te pono i mua i tou aroaro.
Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
Ka hari te iwi e mohio ana ki te tangi whakahari: e haere ana ratou, e Ihowa, i te marama o tou mata.
Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
E hari ana ratou ki tou ingoa i te roa o te ra: a ma tou tika ka kake ai ratou.
De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
Ko koe hoki te kororia o to ratou kaha: ma tau manako ano ka ara ai to matou haona.
Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
Na Ihowa hoki to matou whakangungu rakau: a na te Mea Tapu o Iharaira to tatou kingi.
thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
I korero moemoea koe i reira ki tau Mea Tapu, i mea, Kua hoatu e ahau he kaha ki runga ki tetahi marohirohi; kua whakanuia e ahau tetahi i whiriwhiria i roto i te iwi.
Du taled engang i et Syn til dine fromme : "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
Kua kitea e ahau taku pononga, a Rawiri: kua whakawahia ia e ahau ki taku hinu tapu:
jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
Ka u atu toku ringa hei awhina mona: ma toku takakau ano ia e whakakaha.
thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
E kore te hoariri e whai wahi ki a ia: e kore ano hoki te tama a te kino e tukino i a ia.
Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
Maku e tukituki ona hoariri ki tona aroaro: ka whiua e ahau te hunga e kino ana ki a ia.
jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
Otira ka mau ki a ia toku pono me taku mahi tohu: a ma toku ingoa ka ara ai tona haona.
med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
Maku ano tona ringa ka pa ai ki te moana: tona matau ki nga awa.
jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
Ka karanga ia ki ahau, Ko koe toku Papa, toku Atua, te kohatu o toku whakaoranga.
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
Ka rongoatia e ahau taku mahi tohu mona ake tonu atu: ka mau tonu taku kawenata ki a ia.
jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
Ka meinga hoki e ahau ona uri kia mau tonu ake ake, tona torona ano ko nga ra o te rangi.
jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
Ki te whakarerea e ana tamariki taku ture, a kahore e haere i aku whakaritenga;
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
Ki te takahi ratou i aku tikanga; a kahore e pupuri i aku whakahau;
hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
Katahi ka whaia ta ratou mahi tutu e taku rakau, o ratou kino e te whiu.
da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
Otira e kore e tangohia rawatia e ahau taku mahi tohu i a ia, e tuku ranei i toku pono kia he.
men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
E kore taku kawenata e takahia e ahau, e kore ano e whakarereketia te mea i puta i oku ngutu.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
Kotahi aku oatitanga i toku tapu; e kore ahau e teka ki a Rawiri.
Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
Ka mau tonu tona uri ake ake; a ka rite tona torona ki te ra i toku aroaro.
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
Ka rite tona pumau ki to te marama ake ake: hei kaiwhakaatu pono ano i runga i te rangi. (Hera.
stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, - Sela.
Na kua panga nei koe, kua whakarihariha, kua riri ki tau i whakawahi ai.
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
Kua weriweri koe ki te kawenata ki tau pononga: kua whakanoaia e koe tona karauna, taka noa ki te whenua.
Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
Kua pakaruhia e koe ona taiepa katoa; whakamotitia iho e koe ona pa kaha.
du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
Kua whakarewaina e koe te ringa matau o ona hoa whawhai: kua meinga e koe kia hari ona hoa whawhai katoa.
Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
Ae, e ngore ana i a koe te mata o tana hoari: kihai ano koe i tautoko i a ia ki te tatauranga.
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
Kua whakamutua e koe tona kororia, kua maka tona torona ki raro ki te whenua.
du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
Kua poroa e koe nga ra o tona taitamarikitanga: kua hipokina ia e koe ki te whakama. (Hera.
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. - Sela.
Kia pehea te roa, e Ihowa, e whakangaro ai koe i a koe, ake tonu atu? Kia pehea te roa e toro ana tou riri ano he ahi?
Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
Kia mahara ki te poto rawa o toku taima: he aha i hanga ai e koe nga tangata katoa hei kore noa iho?
Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
Ko wai tena tangata e ora nei, a e kore e kite i te mate? E mawhiti koia i a ia tona wairua i te kaha o te reinga? (Hera.
Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? - Sela.
E te Ariki, kei hea au arohatanga o mua i oatitia ai e koe ki a Rawiri i runga i tou pono?
Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
Maharatia, e te Ariki, te tawai ki au pononga; e mau nei ki toku uma te tawai a nga iwi nunui katoa:
Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
Te tawai a ou hoariri, e Ihowa, ta ratou tawai nei ki nga hikoinga o tau i whakawahi ai.
hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
Kia whakapaingia a Ihowa ake ake. Amine, ae Amine.
Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!