Psalms 89:33

أَمَّا رَحْمَتِي فَلاَ أَنْزِعُهَا عَنْهُ، وَلاَ أَكْذِبُ مِنْ جِهَةِ أَمَانَتِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но няма да отнема от него милостта Си и няма да се отрека от верността Си.

Veren's Contemporary Bible

只是我必不将我的慈爱全然收回,也必不叫我的信实废弃。

和合本 (简体字)

šibom ću kazniti nedjelo njihovo, udarcima ljutim krivicu njihovu,

Croatian Bible

Tedy navštívím metlou přestoupení jejich, a trestáním nepravost jejich,

Czech Bible Kralicka

men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;

Danske Bibel

Zo zal Ik hun overtreding met de roede bezoeken, en hun ongerechtigheid met plagen.

Dutch Statenvertaling

Sed Mian favoron Mi ne forprenos de li, Kaj Mian fidelecon Mi ne perfidos;

Esperanto Londona Biblio

ولی داوود را از محبّت خود محروم نخواهم كرد و قولی را که به او داده‌ام، از یاد نخواهم برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta armoani en minä hänestä käännä pois, enkä salli totuuteni vilpistellä.

Finnish Biblia (1776)

Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.

Haitian Creole Bible

וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैं उन लोगों से अपना निज प्रेम दूर नहीं करूँगा। मैं सदा ही उनके प्रति सच्चा रहूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor vesszővel látogatom meg az ő bűnöket, és vereségekkel az ő álnokságukat;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma non gli ritirerò la mia benignità, e non smentirò la mia fedeltà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa ny famindram-poko tsy hofoanako aminy, Ary ny fahamarinako tsy havadiko,

Malagasy Bible (1865)

Otira e kore e tangohia rawatia e ahau taku mahi tohu i a ia, e tuku ranei i toku pono kia he.

Maori Bible

da vil jeg hjemsøke deres synd med ris og deres misgjerning med plager.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas não lhe retirarei totalmente a minha benignidade, nem faltarei com a minha fidelidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar nu-Mi voi îndepărta deloc bunătatea dela ei, şi nu-Mi voi face credincioşia de minciună;

Romanian Cornilescu Version

Mas no quitaré de él mi misericordia, Ni falsearé mi verdad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 då skall jag väl hemsöka deras överträdelse med ris  och deras missgärning med plågor,

Swedish Bible (1917)

Nguni't ang aking kagandahang-loob ay hindi ko lubos na aalisin sa kaniya, ni akin mang titiisin na ang pagtatapat ko'y magkulang.

Philippine Bible Society (1905)

Ama onu sevmekten vazgeçmeyecek, Sadakatime sırt çevirmeyeceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το ελεος μου ομως δεν θελω αφαιρεσει απ αυτου, ουδε θελω ψευσθη κατα της αληθειας μου.

Unaccented Modern Greek Text

тоді палицею навіщу їхню провину, та поразами їхнє беззаконня!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں اُسے اپنی شفقت سے محروم نہیں کروں گا، اپنی وفا کا انکار نہیں کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng ta sẽ chẳng cất lấy sự nhơn từ ta khỏi người, Và sẽ thành tín ta cũng sẽ chẳng hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate mea

Latin Vulgate