Psalms 89:40

هَدَمْتَ كُلَّ جُدْرَانِهِ جَعَلْتَ حُصُونَهُ خَرَابًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Повалил си всичките му заграждения, превърнал си крепостите му в развалина.

Veren's Contemporary Bible

你拆毁了他一切的篱笆,使他的保障变为荒场。

和合本 (简体字)

Prezre Savez sa slugom svojim i krunu njegovu do zemlje ponizi.

Croatian Bible

Zavrhl jsi smlouvu s služebníkem svým, povrhls korunu jeho na zem.

Czech Bible Kralicka

du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;

Danske Bibel

Gij hebt het verbond Uws knechts te niet gedaan; Gij hebt zijn kroon ontheiligd tegen de aarde.

Dutch Statenvertaling

Vi detruis ĉiujn liajn barilojn, Ruinigis liajn fortikaĵojn.

Esperanto Londona Biblio

دیوارهای شهر او را ویران کرده و قلعه‏‌هایش را به خرابه تبدیل نموده‌ای.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä rikot hänen muurinsa, ja annat hänen linnansa särjettää.

Finnish Biblia (1776)

Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.

Haitian Creole Bible

פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה׃

Modern Hebrew Bible

तूने राजा के नगर का परकोटा ध्वस्त कर दिया, तूने उसके सभी दुर्गों को तहस नहस कर दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felbontottad a te szolgáddal *kötött* szövetséget, földre tiportad az ő koronáját.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu hai rotto i suoi ripari, hai ridotto in ruine le sue fortezze.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa noravanao ny fefiny rehetra; Efa nosimbanao ny fiarovany mafy.

Malagasy Bible (1865)

Kua pakaruhia e koe ona taiepa katoa; whakamotitia iho e koe ona pa kaha.

Maori Bible

Du har rystet av dig pakten med din tjener, du har vanhelliget hans krone ned i støvet.

Bibelen på Norsk (1930)

Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Derribaste todos os seus muros; arruinaste as suas fortificações.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I-ai prăbuşit toate zidurile, şi i-ai dărîmat toate cetăţuile.

Romanian Cornilescu Version

Aportillaste todos sus vallados; Has quebrantado sus fortalezas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du har upplöst förbundet med din tjänare,  du har oskärat hans krona      och kastat den ned till jorden.

Swedish Bible (1917)

Iyong ibinuwal ang lahat niyang mga bakod: iyong dinala sa pagkaguho ang kaniyang mga katibayan.

Philippine Bible Society (1905)

Yıktın bütün surlarını, Viran ettin kalelerini.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατεβαλες παντας τους φραγμους αυτου ηφανισας τα οχυρωματα αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Ти неважливим зробив заповіта Свого раба, Ти скинув на землю корону його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے اُس کی تمام فصیلیں ڈھا کر اُس کے قلعوں کو ملبے کے ڈھیر بنا دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa đã đánh đổ các rào người, Phá những đồn lũy người ra tan nát.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dissipasti omnes macerias eius posuisti munitiones eius pavorem

Latin Vulgate