Psalms 89:17

لأَنَّكَ أَنْتَ فَخْرُ قُوَّتِهِمْ، وَبِرِضَاكَ يَنْتَصِبُ قَرْنُنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Ти си славата на тяхната сила и с Твоето благоволение се възвишава нашият рог,

Veren's Contemporary Bible

你是他们力量的荣耀;因为你喜悦我们,我们的角必被高举。

和合本 (简体字)

u tvom se imenu raduje svagda i tvojom se pravdom ponosi.

Croatian Bible

Ve jménu tvém plésati budou každého dne, a v spravedlnosti tvé vyvýší se.

Czech Bible Kralicka

Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;

Danske Bibel

Zij zullen zich den gansen dag verheugen in Uw Naam, en door Uw gerechtigheid verhoogd worden.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Vi estas la beleco de ilia forto; Kaj pro Via favoro altiĝas nia korno.

Esperanto Londona Biblio

تو به ما قدرت بخشیدی، در محبّت خود ما را پیروز می‌گردانی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä sinä olet heidän väkevyytensä kerskaus, ja sinun armos kautta nostat sinä ylös meidän sarvemme.

Finnish Biblia (1776)

Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn die Zierde ihrer Stärke bist du; und durch deine Gunst wird erhöht werden unser Horn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.

Haitian Creole Bible

כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו׃

Modern Hebrew Bible

तू उनकी अद्भुत शक्ति है। उनको तुमसे बल मिलता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te nevedben örvendeznek egész nap; és a te igazságodban felmagasztaltatnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché tu sei la gloria della loro forza; e la nostra potenza è esaltata dal tuo favore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa voninahitry ny heriny Hianao; Ary amin'ny fankasitrahanao no hisandratan'ny tandrokay.

Malagasy Bible (1865)

Ko koe hoki te kororia o to ratou kaha: ma tau manako ano ka ara ai to matou haona.

Maori Bible

I ditt navn skal de fryde sig hele dagen, og ved din rettferdighet blir de ophøiet.

Bibelen på Norsk (1930)

W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois tu és a glória da sua força; e pelo teu favor será exaltado o nosso poder.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Tu eşti fala puterii lui; şi, în bunăvoinţa Ta, ne ridici puterea noastră.

Romanian Cornilescu Version

Porque tú eres la gloria de su fortaleza; Y por tu buena voluntad ensalzarás nuestro cuerno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 I ditt namn fröjda de sig alltid,  och genom din rättfärdighet upphöjas de.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ikaw ang kaluwalhatian ng kanilang kalakasan: at sa iyong lingap ay matataas ang aming sungay.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü sen onların gücü ve yüceliğisin, Lütfun sayesinde gücümüz artar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι συ εισαι το καυχημα της δυναμεως αυτων και δια της ευμενειας σου θελει υψωθη το κερας ημων.

Unaccented Modern Greek Text

Радіють вони цілий день Твоїм іменням, і підвищуються Твоєю справедливістю,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ تُو ہی اُن کی طاقت کی شان ہے، اور تُو اپنے کرم سے ہمیں سرفراز کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Chúa là sự vinh hiển về sức lực của họ; Nhờ ơn Chúa, sừng chúng tôi sẽ được ngước cao lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia tua elevabis cornu nostrum

Latin Vulgate