Psalms 89:20

وَجَدْتُ دَاوُدَ عَبْدِي. بِدُهْنِ قُدْسِي مَسَحْتُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Намерих слугата Си Давид, със святото Си масло го помазах,

Veren's Contemporary Bible

我寻得我的仆人大卫,用我的圣膏膏他。

和合本 (简体字)

Nekoć si u viđenju govorio pobožnima svojim: "Junaku stavih krunu na glavu, izabranika iz naroda izdigoh;

Croatian Bible

Tehdy mluvě u vidění k svatému svému, řekl jsi: Složil jsem pomoc v reku udatném, zvýšil jsem vybraného z lidu.

Czech Bible Kralicka

jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;

Danske Bibel

Toen hebt Gij in een gezicht gesproken van Uw heilige, en gezegd: Ik heb hulp besteld bij een held; Ik heb een verkorene uit het volk verhoogd.

Dutch Statenvertaling

Mi trovis Davidon, Mian sklavon, Per Mia sankta oleo Mi lin ŝmiris.

Esperanto Londona Biblio

بندهٔ خود، داوود را به پادشاهی برگزیدم و او را با روغن مقدّس مسح کردم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä olen löytänyt palveliani Davidin: minä olen hänen voidellut pyhällä öljylläni.

Finnish Biblia (1776)

J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich habe David gefunden, meinen Knecht-mit meinem heiligen Öle habe ich ihn gesalbt-

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.

Haitian Creole Bible

מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו׃

Modern Hebrew Bible

मैंने निज सेवक दाऊद को पा लिया, और मैंने उसका अभिषेक अपने निज विशेष तेल से किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor látásban szóltál a te kegyeltednek, és mondád: Segítséget adtam a vitéznek, felmagasztaltam a népből választottat;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ho trovato Davide, mio servitore, l’ho unto con l’olio mio santo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa nahita an'i Davida mpanompoko Aho; Ny diloiloko masina no nanosorako azy;

Malagasy Bible (1865)

Kua kitea e ahau taku pononga, a Rawiri: kua whakawahia ia e ahau ki taku hinu tapu:

Maori Bible

Dengang talte du i et syn til dine fromme og sa: Jeg har nedlagt hjelp hos en helt, jeg har ophøiet en ung mann av folket.

Bibelen på Norsk (1930)

W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Achei Davi, meu servo; com o meu santo óleo o ungi.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

am găsit pe robul Meu David, şi l-am uns cu untdelemnul Meu cel sfînt.

Romanian Cornilescu Version

Hallé á David mi siervo; Ungílo con el aceite de mi santidad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 På den tiden talade du i en syn      till dina fromma och sade:  »Jag har lagt hjälp i en hjältes hans,  jag har upphöjt en yngling ur folket.

Swedish Bible (1917)

Aking nasumpungan si David na aking lingkod; Aking pinahiran siya ng aking banal na langis:

Philippine Bible Society (1905)

[] [] Kulum Davut’u buldum, Kutsal yağımla onu meshettim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευρηκα Δαβιδ τον δουλον μου με το ελαιον το αγιον μου εχρισα αυτον

Unaccented Modern Greek Text

Тоді богобійним Своїм промовляв Ти в об'явленні та говорив: Я поклав допомогу на сильного, Я вибранця підніс із народу:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے اپنے خادم داؤد کو پا لیا اور اُسے اپنے مُقدّس تیل سے مسح کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta đã gặp Ða-vít, là kẻ tôi tớ ta, Xức cho người bằng dầu thánh ta,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inveni David servum meum oleo sancto meo unxi eum

Latin Vulgate