طُوبَى لِلشَّعْبِ الْعَارِفِينَ الْهُتَافَ. يَا رَبُّ، بِنُورِ وَجْهِكَ يَسْلُكُونَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Блажен народът, който познава радостното възклицание! Те ходят в светлината на Твоето лице, ГОСПОДИ.
Veren's Contemporary Bible
知道向你欢呼的,那民是有福的!耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。
和合本 (简体字)
Pravda i Pravednost temelj su prijestolja tvoga, Ljubav i Istina koračaju pred tobom.
Croatian Bible
Spravedlnost a soud jsou základem trůnu tvého, milosrdenství a pravda předcházejí tvář tvou.
Czech Bible Kralicka
Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
Danske Bibel
Gerechtigheid en gericht zijn de vastigheid Uws troons; goedertierenheid en waarheid gaan voor Uw aanschijn henen.
Dutch Statenvertaling
Feliĉa estas la popolo, kiu konas trumpetadon; Ho Eternulo, en la lumo de Via vizaĝo ili marŝas;
Esperanto Londona Biblio
خوشا به حال مردمی که میدانند چگونه برای تو سرود بخوانند، آنان در پرتو نور رحمت تو ساکن میشوند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Autuas on se kansa, joka ihastua taitaa: Herra, heidän pitää vaeltaman sinun kasvois valkeudessa.
Finnish Biblia (1776)
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Glückselig das Volk, das den Jubelschall kennt! Jehova, im Lichte deines Angesichts wandeln sie.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Haitian Creole Bible
אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, तेरे भक्त सचमुच प्रसन्न है। वे तेरी करूणा के प्रकाश में जीवित रहते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Igazság és jogosság a te királyi székednek alapja; kegyelem és hűség jár a te orczád előtt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Beato il popolo che conosce il grido di giubilo; esso cammina, o Eterno, alla luce del tuo volto;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Sambatra izay olona mahalala ny feo mahafaly; Jehovah ô, amin'ny fahazavan'ny tavanao no handehanany.
Malagasy Bible (1865)
Ka hari te iwi e mohio ana ki te tangi whakahari: e haere ana ratou, e Ihowa, i te marama o tou mata.
Maori Bible
Rettferd og rett er din trones grunnvoll; nåde og sannhet går frem for ditt åsyn.
Bibelen på Norsk (1930)
Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Bem-aventurado o povo que conhece o som festivo, que anda, ó Senhor, na luz da tua face,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ferice de poporul, care cunoaşte sunetul trîmbiţei, care umblă în lumina Feţei Tale, Doamne!
Romanian Cornilescu Version
Bienaventurado el pueblo que sabe aclamarte: Andarán, oh JEHOVÁ, á la luz de tu rostro.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Rättfärdighet och rätt äro din trons fäste, nåd och sanning stå inför ditt ansikte.
Swedish Bible (1917)
Mapalad ang bayan na nakakaalam ng masayang tunog: sila'y nagsisilakad, Oh Panginoon, sa liwanag ng iyong mukha.
Philippine Bible Society (1905)
Ne mutlu sevinç çığlıkları atmasını bilen halka, ya RAB! Yüzünün ışığında yürürler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μακαριος ο λαος ο γινωσκων αλαλαγμον θελουσι περιπατει, Κυριε, εν τω φωτι του προσωπου σου.
Unaccented Modern Greek Text
Справедливість та право підстава престолу Твого, милість та правда обличчя Твоє випереджують!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مبارک ہے وہ قوم جو تیری خوشی کے نعرے لگا سکے۔ اے رب، وہ تیرے چہرے کے نور میں چلیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Phước cho dân nào biết tiếng vui mừng! Hỡi Ðức Giê-hô-va, họ bước đi trong ánh sáng của mặt Chúa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
beatus populus qui novit iubilum Domine in lumine vultus tui ambulabunt