Psalms 89:28

إِلَى الدَّهْرِ أَحْفَظُ لَهُ رَحْمَتِي. وَعَهْدِي يُثَبَّتُ لَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще запазя вечно милостта Си за него и заветът Ми с него ще остане твърд.

Veren's Contemporary Bible

我要为他存留我的慈爱,直到永远;我与他立的约必要坚定。

和合本 (简体字)

A ja ću ga prvorođencem učiniti, najvišim među kraljevima svijeta.

Croatian Bible

Já také za prvorozeného vystavím jej, a za vyššího králů zemských.

Czech Bible Kralicka

jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;

Danske Bibel

Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde.

Dutch Statenvertaling

Por ĉiam Mi konservos al li Mian favoron; Kaj Mia interligo kun li estos fidela.

Esperanto Londona Biblio

همیشه او را از محبّت پایدار خود بهره‌مند خواهم كرد، و پیمان من با او پیمان ابدی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä pidän hänelle armoni tähteellä ijankaikkisesti, ja minun liittoni pitää hänelle vahva oleman.

Finnish Biblia (1776)

Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ewig will ich ihm meine Güte bewahren, und mein Bund soll ihm fest bleiben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.

Haitian Creole Bible

לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו׃

Modern Hebrew Bible

मेरा प्रेम चुने हुए राजा की सदा सर्वदा रक्षा करेगा। मेरी वाचा उसके साथ कभी नहीं मिटेगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én meg elsőszülöttemmé teszem őt *és* felebbvalóvá a föld királyainál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io gli conserverò la mia benignità in perpetuo, e il mio patto rimarrà fermo con lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hitahiry ny famindram-poko ho azy mandrakizay Aho, Ary ny fanekeko hampaharetiko aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ka rongoatia e ahau taku mahi tohu mona ake tonu atu: ka mau tonu taku kawenata ki a ia.

Maori Bible

Og jeg vil gjøre ham til den førstefødte, til den høieste blandt kongene på jorden.

Bibelen på Norsk (1930)

Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Conservar-lhe-ei para sempre a minha benignidade, e o meu pacto com ele ficará firme.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îi voi păstra totdeauna bunătatea Mea, şi legămîntul Meu îi va fi neclintit.

Romanian Cornilescu Version

Para siempre le conservaré mi misericordia; Y mi alianza será firme con él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, jag skall göra honom till den förstfödde,  till den högste bland konungarna på jorden.

Swedish Bible (1917)

Ang kagandahang-loob ko'y aking iingatan sa kaniya magpakailan man, at ang tipan ko'y mananayong matibay sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Sonsuza dek ona sevgi göstereceğim, Onunla yaptığım antlaşma hiç bozulmayacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διαπαντος θελω φυλαττει εις αυτον το ελεος μου, και η διαθηκη μου θελει εισθαι στερεα μετ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Я вчиню його теж перворідним, найвищим над земних царів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں اُسے ہمیشہ تک اپنی شفقت سے نوازتا رہوں گا، میرا اُس کے ساتھ عہد کبھی تمام نہیں ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ dành giữ cho người sự nhơn từ ta đến đời đời, Lập cùng người giao ước ta cho vững bền.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in aeternum custodiam ei misericordiam meam et pactum meum fidele ei erit

Latin Vulgate