Psalms 89:23

وَأَسْحَقُ أَعْدَاءَهُ أَمَامَ وَجْهِهِ، وَأَضْرِبُ مُبْغِضِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз ще смажа противниците му пред него и ще поразя онези, които го мразят.

Veren's Contemporary Bible

我要在他面前打碎他的敌人,击杀那恨他的人。

和合本 (简体字)

Neće ga nadmudriti dušmanin, niti oboriti sin bezakonja.

Croatian Bible

Nebudeť ho moci nuziti nepřítel, ani člověk nešlechetný trápiti.

Czech Bible Kralicka

jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;

Danske Bibel

De vijand zal hem niet dringen, en de zoon der ongerechtigheid zal hem niet onderdrukken.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi disbatos antaŭ lia vizaĝo liajn malamikojn, Kaj liajn malamantojn Mi frapos.

Esperanto Londona Biblio

دشمنانش را در برابر چشمان او سرکوب می‌کنم، و کسانی را که از او نفرت دارند، هلاک خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan minä lyön hänen vihollisensa hänen edestänsä; ja niitä, jotka häntä vihaavat, tahdon minä vaivata.

Finnish Biblia (1776)

J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich will seine Bedränger vor ihm zerschmettern, und seine Hasser will ich schlagen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.

Haitian Creole Bible

וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף׃

Modern Hebrew Bible

मैंने उसके शत्रुओं को समाप्त कर दिया। जो लोग चुने हुए राजा से बैर रखते थे, मैंने उन्हें हरा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem nyomhatja őt el az ellenség, és a gonosz ember sem nyomorgatja meg őt;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io fiaccherò dinanzi a lui i suoi nemici, e sconfiggerò quelli che l’odiano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa handripaka ny fahavalony eo anoloan'ny tavany Aho Sady hamely izay mankahala azy.

Malagasy Bible (1865)

Maku e tukituki ona hoariri ki tona aroaro: ka whiua e ahau te hunga e kino ana ki a ia.

Maori Bible

Fienden skal ikke plage ham, og den urettferdige skal ikke undertrykke ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu esmagarei diante dele os seus adversários, e aos que o odeiam abaterei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci voi zdrobi dinaintea lui pe protivnicii lui, şi voi lovi pe cei ce -l urăsc.

Romanian Cornilescu Version

Mas yo quebrantaré delante de él á sus enemigos, Y heriré á sus aborrecedores.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ingen fiende skall oförtänkt komma över honom,  och ingen orättfärdig skall förtrycka honom;

Swedish Bible (1917)

At ibubuwal ko ang kaniyang mga kaaway sa harap niya, at sasaktan ko ang nangagtatanim sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Düşmanlarını onun önünde kıracağım, Ondan nefret edenleri vuracağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω κατακοψει απ εμπροσθεν αυτου τους εχθρους αυτου και τους μισουντας αυτον θελω κατατροπωσει.

Unaccented Modern Greek Text

Ворог на нього не нападе, а син беззаконня не буде його переслідувати,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے آگے آگے مَیں اُس کے دشمنوں کو پاش پاش کروں گا۔ جو اُس سے نفرت رکھتے ہیں اُنہیں زمین پر پٹخ دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ đánh đổ kẻ cừu địch người tại trước mặt người. Và cũng đánh hại những kẻ ghét người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed concidam ante faciem eius hostes illius et qui eum oderunt percutiam

Latin Vulgate