Psalms 89:2

لأَنِّي قُلْتُ: «إِنَّ الرَّحْمَةَ إِلَى الدَّهْرِ تُبْنَى. السَّمَاوَاتُ تُثْبِتُ فِيهَا حَقَّكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото казах: Милостта ще се съгради до века, Ти ще утвърдиш истината Си в самите небеса.

Veren's Contemporary Bible

因我曾说:你的慈悲必建立到永远;你的信实必坚立在天上。

和合本 (简体字)

O ljubavi Jahvinoj pjevat ću dovijeka, kroza sva koljena vjernost ću tvoju naviještati.

Croatian Bible

O milosrdenstvích Hospodinových na věky zpívati budu, od národu do pronárodu zvěstovati budu pravdu tvou ústy svými.

Czech Bible Kralicka

Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.

Danske Bibel

Ik zal de goedertierenheid des HEEREN eeuwiglijk zingen; ik zal Uw waarheid met mijn mond bekend maken, van geslacht tot geslacht.

Dutch Statenvertaling

Ĉar mi diris: Por eterne estas fundamentita la boneco, En la ĉielo estas fortikigita Via fideleco.

Esperanto Londona Biblio

زیرا محبّت پایدار تو ابدی و پیمان و وفای تو همچون آسمانها پایدار است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanon: ijankaikkinen armo käy ylös: sinä pidät uskollisesti totuutes taivaissa.

Finnish Biblia (1776)

Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ich sagte: Auf ewig wird die Güte gebaut werden; die Himmel, in ihnen wirst du feststellen deine Treue.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.

Haitian Creole Bible

כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मुझे सचमुच विश्वास है, तेरा प्रेम अमर है। तेरी भक्ति फैले हुए अम्बर से भी विस्तृत है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úrnak kegyelmességét hadd énekeljem örökké! Nemzetségről nemzetségre hirdetem a te hűséges voltodat az én számmal!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; nei cieli stessi tu stabilisci la tua fedeltà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy izaho Hotovonana mandrakizay ny famindram-po; Ny fahamarinanao hampitoerinao any an-danitra.

Malagasy Bible (1865)

I mea hoki ahau, Ka hanga ake te mahi tohu mo ake tonu atu: ka whakapumautia e koe tou pono ki nga tino rangi ra ano.

Maori Bible

Om Herrens nådegjerninger vil jeg synge til evig tid; fra slekt til slekt vil jeg kunngjøre din trofasthet med min munn.

Bibelen på Norsk (1930)

O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Digo, pois: A tua benignidade será renovada para sempre; tu confirmarás a tua fidelidade até nos céus, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci zic: ,,Îndurarea are temelii vecinice! Tare ca cerurile este credincioşia Ta!`` -

Romanian Cornilescu Version

Porque dije: Para siempre será edificada misericordia; En los mismos cielos apoyarás tu verdad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag vill sjunga om HERRENS      nådegärningar evinnerligen;  jag vill låta min mun förkunna din trofasthet,      från släkte till släkte.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't aking sinabi, Kaawaan ay matatayo magpakailan man: ang pagtatapat mo'y iyong itatatag sa mga kalangitlangitan.

Philippine Bible Society (1905)

Sevgin sonsuza dek ayakta kalır diyeceğim, Sadakatini gökler kadar kalıcı kıldın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ειπα, το ελεος σου θελει θεμελιωθη εις τον αιωνα εν τοις ουρανοις θελεις στερεωσει την αληθειαν σου.

Unaccented Modern Greek Text

Про милості Господа буду співати повіки, я буду звіщати устами своїми про вірність Твою з роду в рід!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مَیں بولا، ”تیری شفقت ہمیشہ تک قائم ہے، تُو نے اپنی وفا کی مضبوط بنیاد آسمان پر ہی رکھی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì tôi đã nói: Sự thương xót sẽ được lập đến đời đời, Trên các từng trời Ngài sẽ lập cho vững bền sự thành tín Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur caelos fundabis et veritas tua in eis

Latin Vulgate