Psalms 89:50

اذْكُرْ يَا رَبُّ عَارَ عَبِيدِكَ الَّذِي أَحْتَمِلُهُ فِي حِضْنِي مِنْ كَثْرَةِ الأُمَمِ كُلِّهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Помни, Господи, унижението на слугите Си — как нося в пазвата си присмеха на многото народи,

Veren's Contemporary Bible

主啊,求你记念仆人们所受的羞辱,记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。

和合本 (简体字)

Gdje li je, Jahve, tvoja dobrota iskonska kojom se Davidu zakle na vjernost svoju?

Croatian Bible

Kdež jsou milosrdenství tvá první, ó Pane? Přísahuť jsi učinil Davidovi, v pravdě své.

Czech Bible Kralicka

Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,

Danske Bibel

HEERE! waar zijn Uw vorige goedertierenheden, die Gij David gezworen hebt bij Uw trouw?

Dutch Statenvertaling

Rememoru, mia Sinjoro, la malhonoron de Viaj sklavoj, Kiun mi portas en mia brusto de ĉiuj multaj popoloj,

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، ببین که مردم چگونه به من که خادم تو هستم توهین می‌کنند و چطور اهانتهای کافران را تحمّل می‌کنم!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Muista, Herra, palveliais pilkkaa, jonka minä kannan helmassani, kaikista niin monista kansoista,

Finnish Biblia (1776)

Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gedenke, Herr, des Hohnes deiner Knechte, daß ich in meinem Busen trage den Hohn all der vielen Völker,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?

Haitian Creole Bible

זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים׃

Modern Hebrew Bible

हे स्वामी, कृपा करके याद कर कि लोगों ने तेरे सेवकों को कैसे अपमानित किया। हे यहोवा, मुझको सारे अपमान सुनने पड़े हैं। तेरे चुने हुए राजा को उन्होंने अपमानित किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hol van a te előbbi kegyelmességed, Uram? Megesküdtél Dávidnak a te hűséges voltodra!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ricorda, o Signore, il vituperio fatto ai tuoi servitori: ricordati ch’io porto in seno quello di tutti i grandi popoli,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tompo ô, tsarovy ny latsa manjo ny mpanomponao, Ny tratrako vesaran'ny firenena rehetra,

Malagasy Bible (1865)

Maharatia, e te Ariki, te tawai ki au pononga; e mau nei ki toku uma te tawai a nga iwi nunui katoa:

Maori Bible

Hvor er, Herre, dine forrige nådegjerninger, som du tilsvor David i din trofasthet?

Bibelen på Norsk (1930)

Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Lembre-te, Senhor, do opróbrio dos teus servos; e de como trago no meu peito os insultos de todos os povos poderosos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Adu-ţi aminte, Doamne, de ocara robilor Tăi, adu-ţi aminte că port în sîn ocara multor popoare;

Romanian Cornilescu Version

Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos; Oprobio que llevo yo en mi seno de muchos pueblos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Herre, var äro      din forna nådegärningar,  vad du lovade David med ed      i din trofasthet.

Swedish Bible (1917)

Alalahanin mo Panginoon, ang kadustaan ng iyong mga lingkod; kung paanong taglay ko sa aking sinapupunan ang pagdusta ng lahat na makapangyarihang bayan;

Philippine Bible Society (1905)

Anımsa, ya Rab, kullarının nasıl rezil olduğunu, Bütün halkların hakaretini bağrımda nasıl taşıdığımı, Düşmanlarının hakaretini, ya RAB, Meshettiğin kralın attığı adıma edilen hakaretleri.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μνησθητι, Κυριε, του ονειδισμου των δουλων σου, τον οποιον φερω εν τω κολπω μου υπο τοσουτων πολυαριθμων λαων

Unaccented Modern Greek Text

Де Твої перші милості, Господи, що їх присягав Ти Давидові у Своїй вірності?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، اپنے خادموں کی خجالت یاد کر۔ میرا سینہ متعدد قوموں کی لعن طعن سے دُکھتا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa ôi! xin nhớ lại sự sỉ nhục của các tôi tớ Chúa; Tôi mang trong lòng tôi sự sỉ nhục của các dân lớn,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

recordare Domine obprobrii servorum tuorum quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorum

Latin Vulgate