Psalms 105

Miderà an'i Jehovah, miantsoa ny anarany; Ataovy fantatra any amin'ny firenena ny asany.
خداوند را شکر کنید و عظمت او را بیان نمایید. کارهایی را که انجام داده است، به جهانیان اعلام نمایید.
Mihirà ho Azy, mankalazà Azy; Saintsaino ny fahagagana rehetra ataony.
برای او سرود حمد بسرایید و کارهای عظیم او را به مردم بگویید.
Ataovy ho reharehanareo ny anarany masina; Aoka hifaly ny fon'izay mitady an'i Jehovah.
جلال بر نام مقدّس او باد! شادمان باد دلهای کسانی‌که خداوند را می‌جویند!
Mitadiava an'i Jehovah sy ny heriny Katsaho mandrakariva ny tavany.
از خدا کمک بطلبید و همیشه او را بپرستید.
Tsarovy ny asa mahagaga natao-ny Dia ny fahagagany sy ny fitsaran'ny vavany,
ای فرزندانِ بندهٔ او ابراهیم، و ای فرزندان یعقوب، برگزیدهٔ او، معجزات و داوریهای خدا را به‌ یاد آورید.
Ry taranak'i Abrahama mpanom-pony, Dia ianareo olom-boafidiny, taranak'i Jakoba.
ای فرزندانِ بندهٔ او ابراهیم، و ای فرزندان یعقوب، برگزیدهٔ او، معجزات و داوریهای خدا را به‌ یاد آورید.
Jehovah, Izy no Andriamanitsika; Manerana ny tany rehetra ny fitsarany.
خداوند، خدای ماست. او همهٔ زمین را داوری می‌کند.
Mahatsiaro ny fanekeny mandrakizay Izy, Dia ilay teny izay voadidiny ho an'ny taranaka arivo mandimby,
او پیمان خود را تا به ابد نگاه خواهد داشت، کلامی را که فرمان داد، برای هزار نسل.
Eny, ilay nataony tamin'i Abrahama, Sy ny fianianany tamin'Isaka;
پیمانی را که با ابراهیم بست، وسوگندی را که با اسحاق یاد کرد، حفظ خواهد نمود.
Izay naoriny ho lalana ho an'i Jakoba, Sy ho fanekena mandrakizay ho an'Isiraely,
عهدی با یعقوب بست، پیمانی جاودانه با اسرائیل.
Ka nataony hoe: Homeko anao ny tany Kanana, Ho lovanareo voazara amin'ny famolaina,
خداوند فرمود: «سرزمین کنعان را به عنوان ملکیّت به شما می‌بخشم.»
Fony mbola olom-bitsy izy, Eny, vitsy sady vahiny tao,
وقتی تعداد آنها کم بود و در سرزمین کنعان غریب
Ary nifindrafindra tany amin'ny firenena, Sy nifindrafindra fanjakana ho amin'ny firenen-kafa,
و در کشورها و سلطنت‌ها سرگردان بودند،
Tsy nisy navelany hampahory azy, Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin'ireo hoe:
خداوند به هیچ‌کس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به پادشاهان هشدار داد
Aza manendry ireo voahosotro, Ary aza manisy ratsy ireo mpaminaniko.
و فرمود: «به برگزیدگان من ظلم نکنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
Dia niantso ny mosary ho amin'ny tany Izy; Notapahiny avokoa ny mofo rehetra, izay tohan'aina;
وقتی‌که خداوند قحطی در کشور پدید آورد و هیچ چیزی برای خوردن پیدا نمی‌شد،
Naniraka lehilahy hialoha azy Izy; Josefa namidy ho andevo;
یوسف را پیشتر از آنها به مصر فرستاد، که به عنوان غلام فروخته شد.
Nampijaliny tamin'ny fatorana ny tongony; Nogadrany vy izy.
پاهای او را با زنجیر بستند و یوغ آهنین بر گردنش گذاشتند.
Mandra-pahatongan'ny fotoana hahatanterahan'ny teniny; Nizaha toetra azy ny tenin'i Jehovah.
تا زمانی که گفته‌های او به حقیقت پیوست و کلام خداوند سخن او را تأیید کرد.
Naniraka ny mpanjaka hamaha azy, Eny, ny mpanapaka ny vahoaka, mba handefa azy.
پس فرعون او را آزاد کرد و فرماندار مردم او را رها نمود.
Nanao azy ho tompon'ny tranony izy Sy ho mpanapaka ny fananany rehetra,
سپس او را بر کاخ خود حاکم ساخت و او را فرماندار تمام سرزمین خود نمود،
Mba hamatotra ny mpanapaka araka ny sitrapony, Sy hampianatra fahendrena ny loholony.
تا تمام بزرگان مملکت را تحت فرمان خود درآوَرَد و رهبران قوم را تعلیم دهد.
Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin'ny tanin'i Hama.
سپس یعقوب به مصر آمد و به عنوان بیگانه در آنجا ساکن شد.
Dia nahamaro ny taranaky ny olony ho be indrindra Izy ka nampahery azy noho ny fahavalony.
خداوند در آنجا فرزندان زیادی به آنها داد و آنها را از دشمنانشان قویتر ساخت.
Nampiova ny fon'ireny hankahala ny olony Izy Sy hihendry ny mpanompony.
خداوند کاری کرد که مردم مصر از قوم اسرائیل متنفّر شدند و با آنها با حیله رفتار کردند.
Naniraka an'i Mosesy mpanompony Sy Arona izay nofidiny Izy.
سپس خدا موسی خادم خود و هارون برگزیدهٔ خویش را فرستاد.
Ary izy ireo nanao ny famantarany teo aminy Sy fahagagana tany amin'ny tanin'i Hama.
آنها قدرت خداوند را با انجام معجزات در سرزمین مصر نشان دادند.
Nahatonga aizina Izy ka nahamaizina; Ary tsy nandà ny teniny izy ireo.
خدا تاریکی بر آن سرزمین فرستاد، امّا مصریان امر او را اطاعت نکردند.
Nahatonga ny ranony ho rà Izy Ka nahafaty ny hazandranony.
رودخانه‏های آنها را به خون تبدیل کرد و همهٔ ماهیان آنها را کشت.
Nisy sahona betsaka ny taniny, Eny, na dia hatrao an-trano fandrian'ny mpanjakany aza.
بعد قورباغه‏ها به آن سرزمین هجوم آوردند و حتّی کاخ سلطنتی هم پُر از قورباغه شد.
Niteny Izy, dia tonga ny lalitra betsaka Sy ny moka teny amin'ny faritaniny rehetra.
به امر خداوند انواع مگس و پشه سراسر آن سرزمین را پُر ساخت.
Nahatonga havandra ho solon'ny ranonorana Izy Sy afo midedadeda teny amin'ny taniny.
به جای باران، تگرگ و رعد و برق را به سرزمینشان فرستاد.
Namely ny voalobony sy ny aviaviny Izy Ka nanapatapaka ny hazo teo amin'ny taniny.
تاکستانها و درختان انجیر و درختان آنها را از بین برد.
Niteny Izy, dia tonga ny valala Sy ny sompanga tsy hita isa;
به فرمان او، میلیونها ملخ حمله‌ور شدند،
Dia nihinana ny zava-maitso rehetra teny amin'ny taniny ireny Ka nandany ny vokatry ny taniny.
و همهٔ نباتات و غلاّت آنجا را خوردند.
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany amin'ny taniny Izy, Dia ny voalohan'ainy rehetra.
او تمام نخستزادگان مصریان را به قتل رسانید.
Ary dia nitondra ny olony nivoaka Izy sady nampahazo azy volafotsy sy volamena; Ary tsy nisy nangozohozo na dia iray akory aza tamin'ny fireneny.
آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
Faly Egypta tamin'ny nahalasanany; Fa efa nahazo azy ny fahatahorana ireo.
چون مردم مصر از آنها می‌ترسیدند، از رفتن ایشان خوشحال شدند.
Namelatra rahona ho fialokalofana Izy Ary afo ho fanazavana nony alina.
خدا به هنگام روز ابر را سایبان آنها ساخت و هنگام شب با ستون آتش به آنها روشنایی می‌بخشید.
Nangataka izy ireo, dia nahatonga papelika Izy, Ary mofon-danitra no namokisany azy.
آنها از او تقاضا کردند و او به آنها بلدرچین داد و برایشان غذای فراوان از آسمان فرستاد تا سیر شوند.
Nanokatra ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano Ka nandriaka tamin'ny tany maina ho renirano.
صخره را شکافت و از آن آب گوارا فوران کرد و مثل رودخانه در صحرای خشک جاری شد.
Fa nahatsiaro ny teniny masina Sy Abrahama mpanompony Izy,
زیرا پیمان مقدّس خود را با ابراهیم به یاد آورد.
Dia nitondra ny olony nivoaka tamin'ny fifaliana Izy Ary ny voafidiny tamin'ny fihobiana;
به این ترتیب قوم برگزیدهٔ خود را با سرود شادمانی از مصر بیرون آورد.
Ka dia nanome azy ny tanin'ny jentilisa Izy; Ary nandova ny vitan'ny firenena maro ireny,
او سرزمین اقوام دیگر را با تمام محصولاتش به آنها داد
Mba hitandremany ny didiny, Sy hankatoavany ny lalàny. Haleloia.
تا احکام او را بجا آورند و قوانین او را اطاعت نمایند. خداوند را سپاس باد!