Psalms 89

Cantico di Etan l’Ezrahita. Io canterò in perpetuo le benignità dell’Eterno; con la mia bocca farò nota la tua fedeltà d’età in età.
Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
Poiché ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; nei cieli stessi tu stabilisci la tua fedeltà.
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
Io, dice l’Eterno, ho fatto un patto col mio eletto; ho fatto questo giuramento a Davide, mio servitore:
J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
Io stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela.
J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
Anche i cieli celebrano le tue maraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell’assemblea dei santi.
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Poiché chi, nei cieli, è paragonabile all’Eterno? Chi è simile all’Eterno tra i figli di Dio?
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
Iddio è molto terribile nell’assemblea dei santi, e più tremendo di tutti quelli che l’attorniano.
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
O Eterno, Iddio degli eserciti, chi è potente come te, o Eterno? E la tua fedeltà ti circonda da ogni parte.
Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne.
Tu domi l’orgoglio del mare; quando le sue onde s’innalzano, tu le acqueti.
Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Tu hai fiaccato l’Egitto, ferendolo a morte; col tuo braccio potente, hai disperso i tuoi nemici.
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
I cieli son tuoi, tua pure è la terra; tu hai fondato il mondo e tutto ciò ch’è in esso.
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
Hai creato il settentrione e il mezzodì; il Tabor e l’Hermon mandan grida di gioia al tuo nome.
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
Tu hai un braccio potente; la tua mano è forte, alta è la tua destra.
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
Giustizia e diritto son la base del tuo trono, benignità e verità van davanti alla tua faccia.
La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
Beato il popolo che conosce il grido di giubilo; esso cammina, o Eterno, alla luce del tuo volto;
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
festeggia del continuo nel tuo nome, ed è esaltato dalla tua giustizia.
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
Perché tu sei la gloria della loro forza; e la nostra potenza è esaltata dal tuo favore.
Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
Poiché il nostro scudo appartiene all’Eterno, e il nostro re al Santo d’Israele.
Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
Tu parlasti già in visione al tuo diletto, e dicesti: Ho prestato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto d’infra il popolo.
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
Ho trovato Davide, mio servitore, l’ho unto con l’olio mio santo;
J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
la mia mano sarà salda nel sostenerlo, e il mio braccio lo fortificherà.
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
Il nemico non lo sorprenderà, e il perverso non l’opprimerà.
L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;
Io fiaccherò dinanzi a lui i suoi nemici, e sconfiggerò quelli che l’odiano.
J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome la sua potenza sarà esaltata.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
E stenderò la sua mano sul mare, e la sua destra sui fiumi.
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei il mio Padre, il mio Dio, e la ròcca della mia salvezza.
Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Io gli conserverò la mia benignità in perpetuo, e il mio patto rimarrà fermo con lui.
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
Io renderò la sua progenie eterna, e il suo trono simile ai giorni de’ cieli.
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
Se i suoi figliuoli abbandonan la mia legge e non camminano secondo i miei ordini,
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,
S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
io punirò la loro trasgressione con la verga, e la loro iniquità con percosse;
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
ma non gli ritirerò la mia benignità, e non smentirò la mia fedeltà.
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
Io non violerò il mio patto, e non muterò ciò ch’è uscito dalle mie labbra.
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Una cosa ho giurata per la mia santità, e non mentirò a Davide:
J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
La sua progenie durerà in eterno, e il suo trono sarà davanti a me come il sole,
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
sarà stabile in perpetuo come la luna; e il testimone ch’è nei cieli è fedele. Sela.
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
Eppure tu l’hai reietto e sprezzato, ti sei gravemente adirato contro il tuo unto.
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
Tu hai rinnegato il patto stretto col tuo servitore, hai profanato la sua corona gettandola a terra.
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
Tu hai rotto i suoi ripari, hai ridotto in ruine le sue fortezze.
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
Tu hai esaltato la destra de’ suoi avversari, hai rallegrato tutti i suoi nemici.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia.
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Tu hai fatto cessare il suo splendore, e hai gettato a terra il suo trono.
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
Tu hai scorciato i giorni della sua giovinezza, l’hai coperto di vergogna. Sela.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
Fino a quando, o Eterno, ti nasconderai tu del continuo, e l’ira tua arderà come un fuoco?
Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
Ricordati quant’è fugace la mia vita, per qual nulla tu hai creato tutti i figliuoli degli uomini!
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
Qual è l’uomo che viva senza veder la morte? che scampi l’anima sua dal potere del soggiorno de’ morti? Sela.
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
Signore, dove sono le tue benignità antiche, le quali giurasti a Davide nella tua fedeltà?
Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
Ricorda, o Signore, il vituperio fatto ai tuoi servitori: ricordati ch’io porto in seno quello di tutti i grandi popoli,
Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
il vituperio di cui t’hanno coperto i tuoi nemici, o Eterno, il vituperio che han gettato sui passi del tuo unto.
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
Benedetto sia l’Eterno in perpetuo. Amen, Amen!
Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!