Psalms 88

Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.