Psalms 89

Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka.
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję.Sela.
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne.
I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;
Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. Sela.
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. Sela.
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? Sela.
Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!
Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego. Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.