Psalms 88

Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.