Psalms 89

Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
Cantico di Etan l’Ezrahita. Io canterò in perpetuo le benignità dell’Eterno; con la mia bocca farò nota la tua fedeltà d’età in età.
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
Poiché ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; nei cieli stessi tu stabilisci la tua fedeltà.
J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
Io, dice l’Eterno, ho fatto un patto col mio eletto; ho fatto questo giuramento a Davide, mio servitore:
J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
Io stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela.
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Anche i cieli celebrano le tue maraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell’assemblea dei santi.
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
Poiché chi, nei cieli, è paragonabile all’Eterno? Chi è simile all’Eterno tra i figli di Dio?
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Iddio è molto terribile nell’assemblea dei santi, e più tremendo di tutti quelli che l’attorniano.
Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne.
O Eterno, Iddio degli eserciti, chi è potente come te, o Eterno? E la tua fedeltà ti circonda da ogni parte.
Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Tu domi l’orgoglio del mare; quando le sue onde s’innalzano, tu le acqueti.
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
Tu hai fiaccato l’Egitto, ferendolo a morte; col tuo braccio potente, hai disperso i tuoi nemici.
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
I cieli son tuoi, tua pure è la terra; tu hai fondato il mondo e tutto ciò ch’è in esso.
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
Hai creato il settentrione e il mezzodì; il Tabor e l’Hermon mandan grida di gioia al tuo nome.
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
Tu hai un braccio potente; la tua mano è forte, alta è la tua destra.
La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
Giustizia e diritto son la base del tuo trono, benignità e verità van davanti alla tua faccia.
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
Beato il popolo che conosce il grido di giubilo; esso cammina, o Eterno, alla luce del tuo volto;
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
festeggia del continuo nel tuo nome, ed è esaltato dalla tua giustizia.
Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
Perché tu sei la gloria della loro forza; e la nostra potenza è esaltata dal tuo favore.
Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
Poiché il nostro scudo appartiene all’Eterno, e il nostro re al Santo d’Israele.
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
Tu parlasti già in visione al tuo diletto, e dicesti: Ho prestato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto d’infra il popolo.
J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
Ho trovato Davide, mio servitore, l’ho unto con l’olio mio santo;
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
la mia mano sarà salda nel sostenerlo, e il mio braccio lo fortificherà.
L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;
Il nemico non lo sorprenderà, e il perverso non l’opprimerà.
J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
Io fiaccherò dinanzi a lui i suoi nemici, e sconfiggerò quelli che l’odiano.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome la sua potenza sarà esaltata.
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
E stenderò la sua mano sul mare, e la sua destra sui fiumi.
Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei il mio Padre, il mio Dio, e la ròcca della mia salvezza.
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
Io gli conserverò la mia benignità in perpetuo, e il mio patto rimarrà fermo con lui.
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
Io renderò la sua progenie eterna, e il suo trono simile ai giorni de’ cieli.
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
Se i suoi figliuoli abbandonan la mia legge e non camminano secondo i miei ordini,
S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
io punirò la loro trasgressione con la verga, e la loro iniquità con percosse;
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
ma non gli ritirerò la mia benignità, e non smentirò la mia fedeltà.
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Io non violerò il mio patto, e non muterò ciò ch’è uscito dalle mie labbra.
J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
Una cosa ho giurata per la mia santità, e non mentirò a Davide:
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
La sua progenie durerà in eterno, e il suo trono sarà davanti a me come il sole,
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
sarà stabile in perpetuo come la luna; e il testimone ch’è nei cieli è fedele. Sela.
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
Eppure tu l’hai reietto e sprezzato, ti sei gravemente adirato contro il tuo unto.
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
Tu hai rinnegato il patto stretto col tuo servitore, hai profanato la sua corona gettandola a terra.
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Tu hai rotto i suoi ripari, hai ridotto in ruine le sue fortezze.
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Tu hai esaltato la destra de’ suoi avversari, hai rallegrato tutti i suoi nemici.
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia.
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
Tu hai fatto cessare il suo splendore, e hai gettato a terra il suo trono.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
Tu hai scorciato i giorni della sua giovinezza, l’hai coperto di vergogna. Sela.
Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
Fino a quando, o Eterno, ti nasconderai tu del continuo, e l’ira tua arderà come un fuoco?
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
Ricordati quant’è fugace la mia vita, per qual nulla tu hai creato tutti i figliuoli degli uomini!
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
Qual è l’uomo che viva senza veder la morte? che scampi l’anima sua dal potere del soggiorno de’ morti? Sela.
Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
Signore, dove sono le tue benignità antiche, le quali giurasti a Davide nella tua fedeltà?
Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Ricorda, o Signore, il vituperio fatto ai tuoi servitori: ricordati ch’io porto in seno quello di tutti i grandi popoli,
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
il vituperio di cui t’hanno coperto i tuoi nemici, o Eterno, il vituperio che han gettato sui passi del tuo unto.
Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!
Benedetto sia l’Eterno in perpetuo. Amen, Amen!