Psalms 88

Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.